27 дек. 2008 г.

Публикация

В декабре один из постов с блога был опубликован в украинском издании Englih4U, посвященном изучению английского языка. Спешу поблагодарить редакторов журнала за оказанное доверие.

С моей стороны желаю журналу процветания.

Странички со статьей прилагаются для отчетности. :)



24 дек. 2008 г.

Почти о Christmas-e

Все ближе праздники: торжественная атмосфера уже витает в воздухе. В конце декабря принято говорить о Рождестве, но мне не хочется перемалывать еще раз заезженную тему Christmas-а. Если вам интересно, попробуйте тут.

Предлагаю лучше подборку английских выражений (североамериканский английский), которые я услышал в разговорах, по телевизору, радио и в интернете в последнее время. Эти выражения так глубо запали мне под кожу, что от них не избавиться и не оторваться. В письменом английском я их почти не встречал, а вот в устной речи – сколько хошь:

Have yourself a good day! – здесь интересное использование местоимения yourself, которое придает ударение всему выражению – Приятного ВАМ дня!

Have a nice/good one! – это продолжение предыдущего выражения. Таким может быть ответ на чье-то пожелание – Have a nice day! – Have a nice one, too! Но иногда его используют отдельно, как бы говоря – выбери себе сам, что там у тебя nice :)

I cannot hear you. I am on the bus. – Заметьте какой предлог используется во втором предложении – ON the bus…Если вы в автобусе (находитесь) или в автобус (садитесь), в английском всегда будет on the bus, в противном случае (сходите) – off the bus.

Do you agree? – You bet! – Вы согласны? – Еще как! – такой вот способ выражения согласия.

I got disconnected…My flight got cancelled…My father got mad…- повсеместное использование глагола “to get”. Часто им заменяют даже вездесущий “to be”. Разница между to get и to be в том, что первый предполагает действие, второй – состояние.

My line went dead… The battery is dead. – Телефонная линия умерла? Батарейка умерла? Нетушки, dead, adj – состояние нефункциональности. Получаем: Телефонный разговор прервался. Батарейка “сдохла”, то есть закончилась.

I am dead sure. It is dead true. – Опять dead. Здесь dead означает эмоциональное “очень” или “совсем”.

Scratch my back and I’ll scratch yours. – Рука руку моет. Говорят о взаимной помощи, которая может иногда идти врознь с моральными устоями или может навредить третьему лицу.

Такие вот полезные разговорные формулы…

Нет, не могу проигнорировать тему Рождества:

Рождественские и новогодние слова и выражения в английском языке
Поиграйте с рождественскими словами.
Слова, связанные с Рождеством, которые стоит знать.
Ответы людей на вопрос “все что касается Christmas”.
Тут еще парочка слов и выражений, связанных с Рождеством.

Всем, кто празднует Рождество в декабре, пламенные пожелания счастья и удачи…Всем остальным - подождите до января.

22 дек. 2008 г.

Наречие или прилагательное…Ошибки, которые допускают носители языка

Очень часто при общении с англоязычными можно обнаружить, что ваши собеседники допускают ошибки в своей речи. Их ошибки, однако, совсем другого характера, чем ошибки изучающих английский язык. Носители английского языка в США и Канаде (не приходилось общаться с людьми из Англии или Австралии до такой степени, чтобы появилась возможность следить за их ошибками) часто допускают лексические ошибки из области, например, отсутствия разницы между прилагательным и наречием (использование real вместо really). Для более красочного примера могу привести неправильное произношение возвратных глаголов в русском: иногда вместо вернулись, можно услышать вернулися. Так приблизительно звучат ошибки, которые приведу ниже, для английского уха.

Ошибка: How could you leave me when I needed you so bad!
Правильно будет: How could you leave me when I needed you so badly!

“Badly” – наречие „сильно”, „очень”.

Ошибка: Don’t worry, sweetie, your brother will be real happy to see at his party.
Правильно будет: Don’t worry, sweetie, your brother will be really happy to see at his party.

Real – прилагательное, really – наречие.

Ошибка: Hey, that boy is near 6 feet tall and he is only 14!
Правильно будет: Hey, that boy is nearly 6 feet tall and he is only 14!

Nearly – почти (наречие).

Ошибка: I am doing good and how are you doing?
Правильно будет: I am doing well and how are you doing?

Почему проблема разграничения между наречием и прилагательным существует в английском? В русском все проще: например, хорошо – хороший. Носителю русского языка трудно ошибиться, потому что в русском разграничение до предела ясно: Фильм – хороший и Они работают хорошо. Окончания –о и –ий/-ая/-ое/-ие/ точно говорят, где наречение, а где прилагательное.

В английском языке подобных окончаний-разграничителей нет. Но есть глаголы, где вместо наречия необходимо использовать прилагательные:

I am good with the story you told me.
He looks great in his new outfit!
My bag began to feel heavy after a while.


Другой причиной является присутствие в английском прилагательных, которые не меняют свою форму, превращаясь в наречие. Например, fast:

Bob is a really fast swimmer. He will surely beat the world record in future.
Don’t drive too fast in bad weather conditions.


Третья причина – изменение значения наречий.

Great, adj – великий, большой
Greatly, adv – сильно, в большей мере, очень

Short, adj – короткий
Shortly, adv - скоро

Как видите, носителям языка не всегда легко совладать со своим родным языком. Но подобные ошибки создают отличные примеры “don’t say like this!” для изучающих английский язык.

18 дек. 2008 г.

Я вас не увольняю...Вон!!!

Честно скажу, что собирался написать пост о предлогах, как обещал в комментариях на прошлой неделе, но натолкнулся на одну преинтереснейшую статью в журнале BusinessWeek, которую не могу обойти стороной.

Пойдет речь о листочках розового цвета (pink slips). Заинтриговал? Объясняю: в США принято подсовывать розовые листочки в конверты с зарплатой/чеками, извещая, что получателя увольняют с работы. Как говорится, пришел розовый день! Розовые листочки очень даже актуальны в Северной Америке, которая уже не обращает внимания на очередные увольнения. Но политкорректная Америка стесняется открыто называть вещи своими именами. You are fired! звучит для них, как кощунство, а layoff – как неприличное выражение, от которого краснеют на публике. Заметив эту тенденцию, остроязычные журналисты из BusinessWeek быстро собрали коллекцию перлов, которые используют крупные компании, когда сообщают о своем намерении уволить пару тысяч служителей. И действительно эвфемизмы достойны попадания в словари:

Так только в ноябре Америка потеряла полмиллиона рабочих мест. Компании называют этот процесс “downsizing” (уменьшение размера) или “rightsizing” (приведение к нужному размеру). Эдакие портные! Nokia вообще выдала шедевр на-гора “synergy-related headcount adjustment goal” – если найдется переводчик, который правильно переведет на русский это балансирование количества голов (скота?), пиво с меня :). Paypal объяснили увольнение 1600 человек словами „actions to simplify our organization” (упрощение). Другие компании выражаются красочнее: „offboarding” – звучит подобно сбрасыванию балласта за борт корабля или “reduction in force”. Кстати, последнее даже превратилось в глагол Reduction In Force = RIF = How many are we going to RIF this month?.

Консервативные компании просто рационализируют свою структуру (rrationalizing) или удаляют излишки (suplusing). Они также стратегически пересматривают стратегии (strategic review of strategies).

Как видите, говорят в BusinessWeek, начальству тоже нелегко придумывать, как красиво уйти подчиненных!

Еще в тему:
Советы, как не потерять работу
Деньги, деньги – дребеденьги…

17 дек. 2008 г.

Посудачим на досуге или с чем едят SMALL TALK

Давно хотел написать небольшой пост о таком понятии как small talk. Маленький разговор, если переводить дословно, будет по-русски обычной дружественной беседой. Умение поддержать разговор и быть активным слушателем и собеседником высоко ценится в западной культуре. Small talk, однако, редко перерастает в задушевные излияния с обсуждением сугубо личных вещей. Small talk – это приятное и полезное времяпровождение. Не знаю, если вам удавалось праздновать что-то в компании немцев, французов или американцев. Их “party” – это постоянное стояние со стаканом или чашкой в руке, заметьте без ее опрокидывания каждые 5 минут со словами “ух, хороша!”, и болтовня…вот тут мы приближаемся к small talk-у. В нескольких словах скажу, что small talk – умение поддержать разговор и вести его в нужное русло, плавно переходя от одной темы к другой, не задевая неполиткорректные и неудобные предметы.

А почему я завел разговор о small talk-е? Ведь, как говорится, болтать - не мешки таскать! Но представьте себе ситуацию, когда человек, хорошо знающий свою профессию и терминологию, которая используется в работе, приглашен на ужин в ресторан. Ему нужно уметь просто беседовать непринужденно со своими английскими друзьями и знакомыми. Чтобы не превратиться в dull boy-я, который только и знает “to talk shop” (говорить о работе), нашему герою нужен запас слов, выражений и тем, которые разнообразят разговор. Есть, конечно, хороший способ развязать язык, но, поверьте, тот способ, что у нас развязывает язык за столом, не “катит с ними”. Им подавай свежие и ясные мысли, живой интерес и интересного собеседника/активного слушателя. Уф…только не возводите small talk в ранг светской беседы; small talk – всего лишь беседа.

На одном сайте я нашел такую формулировку: Small talk is pleasant conversation about common interests. Отсюда и начнем…

У меня есть знакомый, отличный программист, который несколько лет живет в Канаде. На работе его уважают, но никуда не приглашают. Однажды он поделился со мной, что ему трудно общаться с местными, поэтому он не ходит с ними после работы посидеть в баре или еще куда-нибудь. После нескольких отказов, его перестали звать. Мой знакомый, по его словам, впадал в ступор, каждый раз, когда приходилось говорить о чем-то, что не касается работы. Чувствуя себе не своей тарелке, ему было неприятно осознавать себя безмолвным бревном. Я ему дал несколько советов, а сам задумался, что можно предпринять в такой ситуации.

Повседневная болтовня на английском – ноша не из легких!

По-моему, для исправления ситуации необходимо улучшать и совершенствовать навыки ведения неформального разговора. Это достигается постоянной практикой, плюс использованием нескольких техник, которые я опишу ниже.

Не ленитесь узнать больше о своих собеседниках заранее

Если вас пригласили на неформальную встречу с людьми, с которыми вам придется общаться на английском, потрудитесь узнать как можно больше о них. Например, один мой давний знакомый родом из Аргентины всегда находит интересную тему для разговора со мной. А сделал он то всего ничего – полазил по интернету, почитал о СССР, его распаде, Чернобыле…Вот вам, пожалуйста, темы для разговора. Я ему говорю о футболе, в свою очередь. Так и течет плодотворный разговор.

Поиск информации в Интернете, радио, журналах, даст вам почву для разговора. Тут главное задеть за живое (только, чтобы не было мучительно больно :)), и события будут развиваться по намеченному сценарию.

Не трогайте религию и политику

Все же есть темы-табу, которые лучше не затрагивать. Начиная говорить о религии, часто разговор заканчивается в самом его начале. Не всем интересно выслушивать мнения других людей о сокровенном и достаточно личном. Также не торопитесь с политикой. Вам не известна реакция собеседника на ваши взгляды и вам, наверное, не очень хочется видеть ее во всей ее красе.

Найдите нужную терминологию в Интернете

Поищите “нужные” слова в интернете. Если человеку интересен футбол или живопись, ему будет приятно поговорить с вами на эти темы. Но для полноценного разговора вам придется ознакомиться с тематикой заранее. В Интернете вы найдете кучу словарей или глоссариев с терминологией из практически любой области.

Посмотрите на себя

Да, да, взгляните на себя и подумайте, чем вы будете интересны собеседнику. Обычно вас будут спрашивать о вашей стране, культуре, истории. А у вас есть в запасе слова, которые помогут вам все описать и обо всем этом рассказать?

Найдите точки соприкосновения

Под точками соприкосновения я имею ввиду общие интересы, может даже общих знакомых, места, где вы и ваш собеседник побывали – все что вам и собеседнику знакомо!

Слушайте

Умение слушать собеседника подобно золоту. Какая польза от всех вышеприведенных ухищрений, если только вы говорите и не даете слова собеседнику? Собеседник имеет право на мнение, как и вы.

А теперь перейду к списку тем, на которые стоит и на которые не стоит говорить. Этот список основывается на моем личном опыте, и вы можете его дополнить. Буду только рад…

Об этом стоит беседовать:

Sports – актуальные события из спорта
Hobbies – тоже неплохая тема
Family – только не личные вопросы
Weather – банально, но пойдет, если нет ничего лучше
Cinema, books – да, да и еще раз да
Holidays – совсем поверхностно
Home country – угу, тоже интересно
Job – только не доходя до зарплаты

Могу также добавить сплетни из мира моды или слухи об известных личностях. Но, опять же, все зависит от собеседника и вас.

Темы-табу:

Salary – не спрашивайте, сколько зарабатывает ваш собеседник
Religion– очень чувствительная тема
Death – она придет когда-нибудь, но зачем о ней сейчас?
Sales – не пытайтесь всучить что-то собеседнику
Private life – не затрагивайте тему личных отношений

Хотел коротенький пост, а получился роман! Кстати, ссылочку на этот пост оправляю другу-программисту.

Еще почитать:
Как выучить английский?
Понимаю, но ответить не могу … точно как собака.
Как же быть?

Ваша оценка

8 дек. 2008 г.

Советы, как не потерять работу

В сегодняшние бурные времена экономических кризисов англоязычная пресса сочно смакует данную тему и красочно описывает очередное сокращение штатов в международных компаниях. Тема не из самых приятных и желанных, но все же трудно ее обойти вниманием.

В этом посте предлагаю разобрать по косточкам небольшую статью с советами о том, как не потерять работу в условиях, которые активно этому способствуют.

Как и в других подобных постах(здесь и здесь), не буду давать перевод статьи, а заострю внимание на интересных выражениях и словах. Оригинал статьи здесь. Здесь приведу только текст.

5 tips (1) for keeping your job (2)

The numbers just keep getting (3) scarier. Sun Microsystems is laying off (4) up to 6,000. For Pepsi Bottling it's 3,150. And that Citigroup figure still sends chills down your spine (5). So how do you hold on to your job (6) when it seems like no one is safe?

1. Be visible (7)
Hard work alone won't cut it (8). A noble toiler (9) who thinks diligence is a virtue is wrong, says Yale professor Jeffrey Sonnenfeld. Unless (10) you know that what you're doing is appreciated and noticed, don't bother.

2. Don't be a maverick (11)
Experimenting and pushing the envelope (12) may be encouraged during a growth period, but right now managers are looking to focus on what's core. This is not the time to throw yourself in (13) an unauthorized direction.

3. Manage yourself
Your boss may be a nervous Nellie (14) and may stop doling out assignments (15), so find work for yourself: Take on a new project (16) or make another visible contribution. Your boss's boss may start seeing you in a new light.

4. Network
People become more insular (17) at times like this, says executive career coach (18) Nancy Friedberg. Make sure you're having (19) two networking meetings a week outside the office. You'll need those connections if your number comes up (20).

5. Don't blow off (21) the Christmas party
Holiday fetes (22) will be scaled back and more intimate this year, says Allison Hemming, president of career consultants The Hired Guns. If you still have one, your boss probably had to fight for it - and may take it personally if you skip it.

(1) слово tip имеет два распространенных значения: совет и чаевые. В нашем случае – это совет. А здесь чаевые: Bob earns 8 dollars per hour as waiter, but makes much more on tips.

(2)(6) to keep в отличие от hold имеет значение держать, удерживать и сохранять. To keep your job – сохранить работу. To hold on to your job – держаться за работу – как будто „не выпускать ее из рук”. Хочется также добавить, что русское „работа” будет в английском work, когда идет речь о процессе или действии, и job в значении – должность, служба. Сравните: I am going to work. Я иду на работу (буду ее выполнять). // My job is well paying. - У меня хорошо оплачиваемая работа (должность).

(3) после глагола keep можно использовать другой глагол в форме –ing. В такой ситуации значение меняется на „продолжать/продолжить”. В переводе на русский можно использовать „по-прежнему” или „все еще”, то есть необязательно переводить дословно. Наш пример прозвучит по-русски: Статистика становится более устрашающей.

(4) в английском языке есть два способа сказать „вы уволены”. Это you are fired (глагол to fire) и you are laid off (глагол to lay off). Если первое используется при увольнении по серьезной причине (прогулы, конфликт на работе, противостояние с начальством), то второе для описания вынужденого увольнения с правом возвращения на работу через некоторое время или с выплатой возмещения ущерба или нескольких зарплат. Lay off обычная мера, к которой прибегают компании, когда нет средств для зарплаты или когда нет спроса на продукцию.

(5) to send chills down your spine – красочная метафора, означающая „сильно испугать” по аналогии с холодком в пояснице, когда вам страшно. Очень политкорректное выражение, у нас бы указали на место на теле пониже поясницы.

(7) be visible – будьте на виду

(8) won’t cut it – в этом контексте означает “не хватит/не будет достаточно/не сделает погоду”.

(9) toiler, n – существительное от глагола to toil – трудиться. Тут будет просто “работяга”.

(10) unless – интересный союз, который включает в себя отрицание “не” – если не. Из-за этой его особенности, иногда его трудно правильно использовать: Unless you know what to do next, stay put. – Если не знаешь, что дальше делать, не предпринимай ничего.

(11) maverick, n – индивидуалист, самостоятельный человек. Если вы любите баскетбол и, особенно, НБА, вы, наверное, знаете команду Dallas Mavericks. Получается Индивидуалисты из Далласа? Нет, не совсем так – первое и изначальное значение слова maverick – неклейменый теленок, то есть своенравный теленок, которого трудно поймать и которому трудно поставить клеймо. Отсюда и значение “индивидуалист”. (Смотрите также комментарии к этому посту)

(12) to push the envelope – как вам “проталкивать конверт”? Нет, это выражение означает “стремиться выйти за границы возможного/обычного”. Иногда, в зависимости от контекста, do not push the envelope! можно перевести как “не выпендривайся” :)

(13) to throw yourself in smth. – броситься выполнять что-то: he liked throwing himself in dangerous deals – ему нравилось браться за опасные дела.

(14) a nervous Nellie – в американском английском “нервный и беспокойный человек, который тревожится из-за пустяков”

(15) to dole out assignments – раздавать задачи/указания

(16) to take on smth. – заняться чем-то

(17) insular, adj – аналогия с островом (island) – скрытый, отдельно стоящий, сдержанный

(18) career coach – советник по развитию карьеры. В Северной Америке очень развита область частного консультирования во всем и обо всем. Часто консультанта называют coach, как бы сравнивая его с тренером или инструктором.

(19) интересное использование времени Present Continuous вместо Present Simple. Здесь оно (Present Continuous) используется для усиления и для ударения: обязательно организовывайте по две встречи…

(20) if your number comes up – когда подойдет ваша очередь

(21) do not blow off the party – не пропустите вечеринку/корпоративку

(22) fete, n – французское слово, которое в английском приобрело оттенок торжественности: торжество, празднество.

Кстати, множество крупных компаний во всем мире отменили свои новогодние празднества, так что последний совет таки дельный.

Такой вот практический постик получился.

Подобные разборы полетов:
Деньги, деньги – дребеденьги…
Stream of consciousness в изучении английского языка

5 дек. 2008 г.

Как выучить английский?

Вернусь к теме Как выучить английский. По-моему, этой теме не будет конца, так как каждый раз будут появляться новые и более совершенные методы, которые можно с успехом применять в изучении языка.

НЕ БОЙТЕСЬ ГОВОРИТЬ

Как ни странно, при изучении языка, если он конечно же иностранный, человеку приходится бороться со своим страхом. Мы боимся ошибиться, неправильно выразиться, выглядеть посмешищем в глазах собеседника. Лучше уж вообще молчать, говорят многие. Но здесь молчание - совсем не золото! Практикуйте язык чаще и больше. Только через практику можно выработать необходимые навыки правильной речи и произношения. Не давайте страху контролировать вас.

ПОЛЬЗУЙТЕСЬ ВСЕМИ ДОСТУПНЫМИ РЕСУРСАМИ И МАТЕРИАЛАМИ

Если вы ходите на курсы английского или занимаетесь с личным преподавателем, это не означает, что вам запрещено практиковать английский вне аудитории или класса. Существуют столько способов активно использовать язык, так что не лимитируйте свое обучение двумя-тремя способами. Ищите новые пути использования языка.

ПОГРУЗИТЕСЬ В АНГЛИЙСКИЙ

Идеальный способ выучить английский – окружить себя английским. Делайте записи на английском, положите книги или словари на английском на самое видное место в вашей квартире, слушайте радио на английском, смотрите новости на английском, смотрите фильмы на английском. В конце концов, создайте себе хобби, связанное с чем-то английским – например, начните интересоваться английской премьер-лигой по футболу или НХЛ, если вы любите спорт. А может стоить почитать Шекспира или обратиться к современной английской литературе. Вам решать. Главное, чтобы английский был в фокусе: чем больше английского, тем глубже он влезает “под кожу” (в положительном значении, конечно).

СЛУШАЙТЕ ЛЮДЕЙ, ДЛЯ КОТОРЫХ АНГЛИЙСКИЙ РОДНОЙ.

Да, я говорю по-английски, да, я преподаю на английском и английский, но английский - не мой родной язык и в этом мой минус. Я не стыжусь в этом признаться. Знание грамматики, лексики и построения фраз в моем арсенале на высоком уровне и, может быть, native speaker не знает всех лингвистических премудростей. Но у него, пресловутого native speaker-а, есть способность сказать “так не говорят” – у него есть чувство языка.

Только не создавайте стереотипы после моих слов: мой совет – общайтесь и слушайте native speakers!

СМОТРИТЕ ФИЛЬМЫ И ЧИТАЙТЕ КНИГИ НА АНГЛИЙСКОМ…С ЗАПИСНОЙ КНИЖКОЙ

Зачем вам нужен блокнот или записная книжка при чтении или просмотре фильма? Все предельно просто – фиксируйте на бумаге интересные речевые обороты или новые слова. Но это только половина работы – для закрепления материала, а также для улучшения памяти, возвращайтесь к своим записям как можно чаще.

ДЕЛАЙТЕ УПРАЖНЕНИЯ

Для многих из нас выполнение упражнений и тестов представляется нудным занятием, но оно чрезвычайно полезное! Главная польза от упражнений и тестов в том, что они создают отправную точку для сравнения ваших настоящих результатов с будущими. Иногда только сравнив результаты теста, сделанного вчера, с результатами теста шестимесячной давности, вы сможете понять, сколько нового вы выучили.

ЗАПИСЫВАЙТЕ СВОЮ РЕЧЬ

Редко кому нравится слушать свой голос в записи, но для проверки своего произношения иногда делайте данное упражнение. Со временем вы привыкнете к звуку своего голоса и сможете концентрироваться на произношении, а также сумеете исправлять свои ошибки.

Ну и последнее, last but not least, радуйтесь изучению английского.

Только, если еще не надоело.

3 дек. 2008 г.

Especially или specially…Специально тут, специально там?

В английском два почти одинаковых наречия specially и especially часто переводятся просто как „особенно, в особенности”. И, действительно, часто их значения совпадают. Например: It was not e/specially cold. – Не было особенно холодно.

Но бывают случаи, когда два слова не заменяют друг друга. Давайте обратим внимание на разницу между ними.

1) Especially используется часто в значении „в точности/ а именно”:

He adores playing tennis, especially on Sundays with his friends.
I like all kinds of fruit, especially oranges.
The kids are very noisy, especially when we have visitors.

2) В значении „особенно” для уточнения подробностей и перед предлогом или подчиненным предложением, всегда используется опять же especially:

We go swimming a lot, especially in August.
I drink a lot of tea, especially when I am at work.
I do not like bad weather, especially when it rains.

3) При использовании specially с причастием (третьей формой глагола), данное слово приобретает значение „специально” – с определенной целью:

These shoes were specially made for his father.
That song was specially written for her daughter.
That photo was specially taken to be published in the magazine. (Кстати, magazine – журнал, а не магазин).

4) А вот если идет речь о прилагательном „особый/особенный”, тогда используем только special:

We paid special attention to his question.

Такие вот специальные/особенные especially и specially!

Еще почитать:
Пограничные выражения
Робость и стеснительность рука об руку
Могу извинить, но не простить.

2 дек. 2008 г.

Из подслушанных разговоров – 2

Продолжаю серию Из подслушанных разговоров. Первая часть здесь.

Мать отчитывает своего сына-подростка за плохие оценки в школе:

Mother: Bob, how was your day at school?
Bob: Quite bad. I had a test in Biology and I blew it (1).

Mother: Is it because you cut classes (2) so often?
Bob: Yes, and the next thing you’ll say: hit the books (3)…I can’t stand (4) Biology. It is over my head (5).

Mother: Son, you need to make an effort (6) if you want to go to college (7).
Bob: But I have two more years to go (8).

Mother: Ok, it’s up to you (9). It’s your life, after all (10).


Разбор полетов:

(1) to blow it – в американском английском это выражение очень распространено в значении „пропустить, не успеть, провалиться”. Боб, в нашем случае, получил неуд по контрольной по биологии. Кстати, заметьте написание названия науки и предмета с большой буквы. Ко всему этому, данное выражение продолжает носить в себе сильный разговорный оттенок. Для Боба, тинэйджера, оно обиходное, но если взрослому вздумается им воспользоваться, оно прозвучит грубо.

(2) to cut classes – ну, конечно же, не резать классы, а пропускать уроки. В английском слово “class” означает также „урок”, как, например, a chemistry class – урок по химии.

(3) to hit the books – засесть за книги, взяться за учебу.

(4) can’t stand – не терплю, не выношу.

(5) to be over one’s head – быть вне чьей-то головы :) – отличная метафора, которая говорит о том, что что-то нам не совсем понятно – „Это не для меня” или „Я не понимаю этот предмет” (в школе).

(6) to make an effort – делать усилие. Из списка выражений с make.

(7) to go to college – пойти учиться после средней школы (higher education – высшее образование). Если добавим артикль, смысл поменяется:
to go to a college – идти к университету (одному из многих)
to go to the college – идти к этому университету.

(8) … to go – указывается, чтобы поставить ударение на расстоянии, которое нужно пройти или времени, которое остается. The sprinter has three more laps to go. We have 5 years to go until we finish high school.

(9) it’s up to you – тебе решать, зависит от тебя. Обратите внимание на многосторонность этого выражения:
What’s up? – Как дела? Что происходит?
It’s up to them to see into the matter. – Их обязанность решить этот вопрос.

(10) after all – в конце концов.

22 нояб. 2008 г.

Волшебное и забавное Present Continuous

В одном из постов я начал тему времен глагола. Как без глагола при изучении английского? Глагол – это слон английской грамматики: столько времен, разных значений и … путаницы для изучающих этот язык.

Редкий язык обладает несколькими настоящими временами. Английский – один из немногих, у которых несколько настоящих, прошедших и будущих. Плюс куча других „не-временных” возможностей описать время, например, to be about to do – настоящее для описания ближайшего будущего.

Времена группы Continuous или, как их еще называют Progressive, являются одними из самых любимых для меня. А Present Continuous не только внушает благоговение, а также удивление, как может язык отражать настоящий момент, во время которого имеет место действие.

Если в славянских (русский, украинский, болгарский) и романских (итальянский, французский, румынский) нет такого глагольного инструмента, который бы показывал, что действие происходит сейчас. Приходится прибегать к дополнительной лексической помощи: то есть добавлять дополнительные слова, чтобы с точностью сказать, когда все происходит (сейчас, в данный момент). В английском есть времена Continuous, а именно Present Continuous.

Основная функция этого времени описать факт того, что действия имеет место в момент речи – сейчас.

I am going to the cinema now.
Сравните с: I go to the cinema every week.

Вроде бы все тут ясно: Present Continuous – сейчас, Present Indefinite – постоянно, на повторяющейся основе.

Ан, нет. Английский не был бы английским, если бы все было так легко, как, например, в эсперанто, где структура стройная, как фотомодель. Если продолжать аналогии, английский похож на двуликого Януса; с одной стороны – красавец, а с другой – уродец.

Несмотря на свою моментальность, Present Continuous стремится нарушать свои границы:

А) это время очень часто используется для описания действий, которые начались в прошлом, происходят сейчас и будут продолжаться в близком будущем:

I am studying to become an engineer. – Я учусь на инженера (может уже года 3, и еще буду учиться пару-тройку годиков)
Are you working on any projects? – Вы работаете над проектами? (неизвестно когда начал, когда закончит, но известно, что сейчас может быть работает над проектом)

Б) также к этому времени прибегают, когда хотят рассказать о близком будущем:

I am meeting him tomorrow.
He is not coming to the party tonight.
His mom is visiting him this weekend.


Особенность такого использования состоит в том, что в нем проявляется значение чего-то известного, запланированного.

В) А еще одним интересным употреблением является эмоциональное описание постоянного действия. Часто наречение always добавляется для усиления.

She is always talking in that loud voice. – Она постоянно так громко говорит.
I cannot stand him. He is complaining all the time. – Я не терплю его. Он постоянно жалуется.

Тут проявляется нетерпеливость, раздражительность, жалоба.

Ну, а коронным для меня все же является использование глагола to be в этом времени. Обычно учебники по грамматике учат, что глагол to be не имеет Continuous формы, но в живом языке она есть.

Stop doing it. You are being disrespectful. – Перестань. Не проявляй неуважение.

В таком случае имеют ввиду, что данное качество - временное. В общем, человек может быть не таким. Сравните:

He is always disrespectful. Он (всегда = никогда) никого не уважает.

Освежите знания о Present Simple, а затем вот парочка тестов онлайн:
Тест 1
Тест 2

Понравилось? Оцените…

Понимаю, но ответить не могу … точно как собака.

Сколько раз мне приходилось слышать от моих знакомых, друзей, учеников – “Ну, этот английский! Все понимаю, но слова сказать не могу. Точно как собака!”. Да чего тут греха таить, я и сам прошел через эту стадию в изучении английского. Как же лечить такую собачью болезнь? Есть ли от нее панацея?

К сожалению, единственной панацеей будет труд плюс терпение. Но не буду разводить воду философией по поводу того, что под лежачий камень вода не течет. Попытаюсь лучше разъяснить, что необходимо предпринять, чтобы заговорить.

Моему сыну уже почти 4 месяца. Он гукает, аукает, слюнявится…и делает все другие вещи нормальные для его возраста. Но главное, что он начал гукать и аукать (конечно, не всегда приятно просыпаться в 4 утра от этого наречия). В приблизительно такое же положение попадаем и мы, начав учить английский. Мы слышим слова и выражения от наших учителей или преподавателей, запоминаем грамматические правила, читаем книги на английском, но, по-прежнему, гукаем и аукаем. Как же нам заговорить? Максим, мой сын, заговорит через годик-другой – он живет, все-таки, в обществе людей, где он слышит речь, а не вой волков, как Маугли, например. Как видите принцип Максима – слышать речь – подходит и любому взрослому. Отсюда правило первое: ОКРУЖИТЬ СЕБЯ РЕЧЕВОЙ СРЕДОЙ.

Для создания нужной среды не стоит зарываться в иностранную прессу, телевидение, радио. Создайте себе правило по 20-30 минут в день посвящать себя слушанию живой речи на английском. Это может быть передача по ТВ, радио программа, подкаст в Интернете…да все что угодно, лишь бы говорили на английском. Эти 20-30 минут должны быть активными: записывайте все новое или непонятное в блокнот, тетрадь, вордовский файл на компьютере.

НАСТРОЙТЕ СЕБЯ на то, что вы хотите и можете говорить на английском. Тут в бой за вашу прекрасную речь вступают такое оружие, как зеркало и диктофон (также компьютерные программы по записи голоса). Перед зеркалом разговариваем с самим/самой собой (только не увлекайтесь, а то окружающие начнут сомневаться в вашем умственном здоровье). Разговор со своим изображением поможет вам следить за артикуляцией звуков. Записывающие устройства помогут вам разбирать полеты касательно вашего произношения, а также критиковать самого себя. Кстати, самокритика не всем полезна, лучше слушайте свою речь без каких-либо предпосылок из области “паршивенько говорю”, “ужас, это я?”. Я, например, не люблю слушать запись моего голоса, так как он мне звучит чужим, но для улучшения своей речи, делаю это с удовольствием. Искусство требует жертв!

ЧИТАЙТЕ ВСЛУХ. Чтение вслух – это своеобразное самообучение – вы читаете своему мозгу. Конструкции чужого языка начинают медленно, но стабильно запоминаться. В будущем, когда ваш английский станет чудесным (может он уже отличный!), вы будете “стрелять” выражениями, удивляясь, откуда вы их знаете. А все из-за того, что вы себе читали.

ЗАУЧИВАЙТЕ интересные выражения и речевые обороты. Это не зубрежка, это создание запаса речевых кусков, из которых легко лепить речевые ситуации.

Говорите, говорите и еще раз говорите! (не обвиняйте меня в плагиате за эту цитату:)). Речевые навыки, как мускулы, нуждаются в постоянной подпитке. Если мускулы растут благодаря постоянным тренировкам, ваша речь развивается благодаря ежедневным упражнениям.

Вы можете говорить с друзьями, коллегами, незнакомыми (не всегда, конечно, и особенно не в Интернете!), родными, знакомыми и…с самим собой.

Ну, а самое главное …тут музыка зловещая на фоне, бьют барабаны…СТАВЬТЕ СЕБЕ РЕАЛЬНЫЕ ЦЕЛИ. Например, скажите себе – я не буду бояться говорить через 2 месяца и, прилагая различные способы, о которых я рассказал выше, заговорите, даже раньше срока. Но выжимать все соки из себя также негоже: создайте комфортный баланс. Let’s speak English!

Какие техники изучения английского работают, а какие нет.
Модные словечки
Как же быть?

14 нояб. 2008 г.

Make или do? А какая разница?

В этом посте предамся практическим вещам. Пару лет назад у меня было несколько учеников, которым я давал частные уроки по английскому пару раз в неделю. Один из них был русскоязычным, а другой нет. Но у обоих была одна и та же проблема – они не различали разницу между использованием глаголов “to make ” и “to do”. Приходилось часто повторять пройденное, пока разница между этими двумя каверзными глаголами не закрепилась навечно в их головах. Давайте рассмотрим эти интересные глаголы:

Начнем с to do:

В общем, to do описывает работу: выполнение задачи, задания, работы, какого-либо действия:
to do the ironing– гладить (действие)
to do the laundry – стирать (действие)
to do the washing – мыть посуду (действие)

Все, что относится к слову работа – work/job – опять же в области “to do”:
to do homework
to do housework
to do one’s job

12 нояб. 2008 г.

В глубине семантики или дырка в бублике.

На днях в одной из статей натолкнулся на выражение “doughnut hole”, которое натолкнуло на рассуждения по поводу того, как слова и выражения меняют свое значение. Сразу же вспомнил лекции по семантике, которые когда-то проходил в институте. Для тех, кто не знаком с понятием семантика скажу, что это наука, изучающая значения слов, а также все перемены, связанные с ними. Заумная такая дисциплина, но чрезвычайно полезная. Семантика может объяснить происхождение значений некоторых слов и объяснить, как значения слов меняют свой фокус в настоящем и прошедшем.

Зачем нужна семантика при изучении английского? По-моему, понимание значений слов и их происхождение будут огромным плюсом в понимании самого языка. Все что нам необходимо от семантики, так это понимание семантических изменений:

Первый пример: у английской молодежи сейчас на языке модненькое словечко “rude” в значении “привлекательный/классный”. Этого словари еще не зарегистрировали, а словцо со своим новым значением давно уже в обиходе. Другим примером может послужить слово sinister – мрачный, зловещий, злой. А ведь в латинском (да-да отсюда все тянется) sinister означало “левый”. Как видите, значения слов могут претерпевать облагораживание смысла или его вульгаризацию.

Иногда значения слов расширяются или сужаются. Как так? Вот вам пример: в английском слово “dog” означает любую собаку, невзирая на ее размер. В голландском языке, из которого происходит это слово dog используется только для крупных по размерам собакам, мелкие собаки же называются “hond” (кстати, в английском есть близкое слово hound – предоставляю вам возможность найти его в словаре, если вы знаете его значение). В этом случае английское слово представляется с расширенным значением. А вот всем нам известное слово “girl”: лет 400 назад оно использовалось по отношению к любому человеку молодых лет, будь это парень или девушка. Сегодня его значение сузилось до “девочки/девушки”.

Ну, и, конечно же, новые значения слов появляются через метафоры. Хмельной напиток грог дал нам прилагательное groggy– человек, который захмелел от грога, и отсюда по траектории – шаткий, слабо стоящий на ногах; до: непрочный/нестабильный о делах и бизнесе.

Вот мы и приплыли к doughnut hole. Эта дырка в бублике (буквальнее будет дырка в пончике, так как пончики в Северной Америке похожи на бублики) означает период времени, когда деньги на вашей медицинской страховке закончились, а новый период покрытия еще не вступил в силу. Такой вот “страшный” промежуток безденежья и есть дырка в бублике – doughnut hole.

Почитать еще:
Почему английский называется „английским”, а English – English-ом?
Учить наизусть или нет?
Какие техники изучения английского работают, а какие нет.

1 нояб. 2008 г.

Из моей коллекции метких выражений

Предлагаю выборку из моей коллекции метких выражений, которые записываю в свой походный блокнот. Большинство из представленных ниже выражений я услышал от людей из Северной Америки (США и Канада). Если вам американский английский не по душе, что ж ... читайте другие посты.

Пограничные выражения

Я не раз повторял, что язык представляет собой не просто набор слов, которыми мы оперируем и собираем в речевые отрезки или даже фигуры типа конструктора или мозаики. Язык – это инструмент для выражения мыслей, описывающих определенные жизненные ситуации. Так как человек существо, которое мыслит категориями, эти категории выражаются в языке комбинациями слов, создающими определенную картину реальности. Выражаясь более простым языком, могу сказать, что живой и могучий язык – не только русский, но и другие языки, состоит из языковых кусков, которые состоят, в свою очередь, из нескольких единиц (слов), которые создают некоторое значение или смысл. Например, слово “стул” не имеет никакой ценности, но в выражении “В комнате стоит стул обитый бархатом” слово “стул” получает совсем другой смысл – стул, который в комнате, да еще в бархате.

В обычных описаниях ситуаций, как в ситуации со стулом, если мы разделим слова из этой комбинации, их значения останутся понятными: стул – мебель, которая предназначена для сидения. Все последующие слова также нам ясны: бархат – ткань, комната – место для жилья и т.д.

Бывают также выражения, которые имеют смысл, различный от значений отдельных слов, которые входят в их состав. Такие выражения мы называем фразеологизмами. О них я уже рассказывал. Для примера приведу парочку таких выражений:

To be in love head over heels – влюбиться по уши / сильно влюбиться – тут слова head и heels теряют свои основные значения “голова” и “пятки”.

To speak tongue in the cheek – говорить с иронией – слова “язык” и “щека” также теряют свои первоначальные значения в этом выражении.

Иначе говоря, слова в определенных комбинациях, обусловленных культурной и исторической подоплекой, приобретают новые значения, отличные от значений отдельных слов.

Таким образом, мы видим две оппозиционные группы:
1/ отдельные слова, похожие на части огромного конструктора, которые мы выстраиваем в произвольные фигуры.
2/ и замерзшие и, я бы сказал, “забетонированные в язык” выражения с отдельным смыслом.

На пограничной территории обитают словосочетания, которые обладают характеристиками обоих групп: значения отдельных слов остаются в силе, а в комбинациях смысл немного меняется, но “вкус” или ассоциация с отдельно стоящими словами остается.

Например:
To take off the gloves – принимать более радикальные меры – ассоциация со снятием перчаток – “раз не помогает так, попробуем тогда без перчаток”.
To nose into smb’s business – лезть в делах других – ассоциация с носом – совать нос в чужие дела.

К этой группе пограничных выражений я бы также отнес разговорные обороты, которые звучат “правильно” в данном языке. Например, если вы поедите во Францию и попытаетесь извиниться перед кем-то словами “Je m’excuse!”, что правильно с грамматической точки зрения, француз вас поправит: “Excusez-moi!”. То есть в каждом языке есть много форм выражения, но только одна или, может быть, две являются нормой для носителя языка.

Давайте перейдем к самим выражениям, составляющим костяк этой пограничной зоны:

He made his exit. – Он покинул сцену – как буквально в театре, так и в жизни (умер).
He is able to make you sweat for it. – Он заставит тебя заплатить за это / Он заставит тебя работать до пота.
The noise made him sit up. – Звук заставил его подскочить / Звук заставил его задуматься.
That’s my boy! – Молодец! / Это мой сын!
Make the best of it! – Воспользуйтесь этим! / Разберись с этим сам!
He missed his boat! – Он опоздал на корабль / Он опоздал на свой поезд / Он пропустил сво й шанс – “Его поезд ушел”.
Much he knows about it! – Сколько он знает об этом! / Он ничего не знает вообще!
He is off his base – Он не попал на базу (в бейсболе). / Он говорит не в тему / Он ошибается.

Как видите наши пограничные выражения представляют собой речевые обороты с несколькими значениями. Как всегда, все зависит от контекста.

Понравилось? Оцените тут.

28 окт. 2008 г.

Робость и стеснительность рука об руку

В этом посте хочу обратиться к ряду синонимов, которые описывают состояние стеснительности или робости. По-русски можно легко сказать о человеке, что он робкий, стеснительный, застенчивый, несмелый, конфузливый, нерешительный, скромный. Количество слов, которые описывают поведение человека, когда он или стремится стать или быть незаметным в присутствии других, довольно-таки большое в русском языке. Что же происходит в подобном контексте, но уже в английском языке?

Ясно, что первое, что вам придет на ум, это слово shy. И действительно shy говорит о застенчивом, стеснительном, тихом человека. Но shy заостряет внимание на неопытности в общении с другими людьми, боязни быть в центре внимания, сильной сдержанности манер.

My friend is very shy and he never goes to parties.
When he was young, Tom was very shy and awkward with women.


К shy можно добавить очень близкий ему синоним bashful. Это прилагательное описывает такой вид застенчивости, который присущ детям и подросткам. Если используется слово bashful появляется оттенок угловатости и неуклюжести.

The little boy was too bashful to come and greet them.
The young man was too bashful to invite their cousin to dance.


Кстати, если употребить bashful к взрослому, может появиться сильный иронический оттенок: Peter is forty and he is still so bashful when he sees Helen. – Питеру сорок лет, а он по-прежнему теряется при виде Елены.

Далее идет менее распространенное слово diffident, которое предполагает неуверенность в себе, в своих способностях или силах.

He is a serious man, but a little diffident. – Он – серьезный, но немного застенчивый человек.

В этот ряд синонимов также стоит внести известное слово modest. Оно говорит о том, что тот, кому присуще такое свойство, не хочет намеренно показывать свои достоинства или их преуменьшает. Внешне это проявляется сдержанностью и нежеланием быть в центре внимания.

Despite his ability of speaking 10 languages, he remained a modest man.
She was very modest about her achievements.


Ну и хочется завершить этот короткий синонимический ряд словом coy. Данное прилагательное используется для описания типа застенчивости, свойственного девушкам и молодым женщинам. Данное слово подразумевает игривое выражение или проявление застенчивости.

Even married and with children, she loved playing a coy girl. – Будучи замужем и матерью, ей нравилось разыгрывать стыдливую девушку.

И в конце поста добавлю, что значение „робкий” у слова shy граничит также со значением „пугливый”, когда идет речь о животном:

Sheep are shy animals – Овцы – пугливые животные.

Иногда оно также может означать „осторожный, недоверчивый”:
She is shy of men – Она избегает/сторонится мужчин.

Так что стеснительность - не всегда робость, а робкость - не каждый раз нерешительность.

В тему:
Еще синонимы
Тут больше

24 окт. 2008 г.

Интересное наблюдение

При поиске ключевых слов "изучаем английский" в Гугле, блог situationalenglish.blogspot.com оказался на 3-ем месте. Скажу вам честно, что совсем не ожидал. Приятно, однако.


Просто так...

23 окт. 2008 г.

Деньги, деньги – дребеденьги…

Помните песенку из классного мультика Остров сокровищ в исполнении ансамбля музыкантов, которые появлялись то тут, то там во время фильма. Честно вам скажу, когда я смотрел этот мультфильм в первый и последующие разы, будучи маленьким, я очень злился, что мультик прерывают этими ужасными песнями. Просмотрев фильм на днях, к своему удивлению я понял, что мультик ведь такой чудесный, и без музыкальных пауз он бы многое потерял. Пение дифирамбов заканчивается тут. Переходим к теме нашего разговора. А она будет о деньгах и их экономии.

Во всех медиях только и разговоров об экономическом кризисе. Американцы стонут: их банки рушатся как карточные домики, количество рабочих мест уменьшается, зарплата также падает – все начали судорожно экономить. На этом серовато-неприятном фоне предлагаю разобрать по косточкам одну интересную статью о том, как можно сэкономить 9000 долларов в год. Советы, конечно же, скорее для людей, живущих в Северной Америке и Западной Европе. Все же, кроме полезных языковых выражений здесь можно почерпнуть что-то полезное из области личных финансов.

Кстати, оригинал статьи здесь.
Вы можете читать и параллельно заглядывать в этот пост. Переводить все подряд не буду, только приведу интересные обороты из статьи. Предупреждаю, что пост будет длинным – наберитесь терпения.

Автор предлагает 6 советов, как сэкономить $8,919.45 в год. Сумма достаточно серьезная!

Я бы перевел первый совет, как умные покупки (Strategic shopping)

a site that tracks deals at your local grocery store: Интересный глагол to track – следить, даже шпионить, вынюхивать в отдельных контекстах. Deal, n – дело, соглашение, но здесь скорее выгодная сделка. Grocery store – продуктовый магазин.
shoppers can save an average of $50 to $100 a week on their groceries: Обратите внимание на выражение to save an average of – экономить в среднем – часть речи в английском и русском. Groceries – да, да продукты питания.
they spend about 30 minutes once a week planning out their supermarket trip: Once a week – раз в неделю – использование предлога в русском и его отсутствие в английском. Смотрите, как используется второй глагол: to spend one hour doing/speaking/asking/sleeping.
Not only are there plenty of savings to be found in newspaper circulars …, but grocery stores often have coupons on their sites: Обратите внимание на использование Not only…but. Newspaper circulars – вкладыши с рекламой в газетах. Coupon – купоны или ваучеры со скидками.
There are also coupons available direct from manufacturers: Как вам такой оборот: available direct from вместо directly?

Skip Starbucks – Не ходите в Starbucks (то есть не пейте кофе по утрам :))

it is easy to save a few thousand dollars a year and cut down on waste simply by eliminating: a few thousand dollars – парочка тысяч долларов. А вот классное выражение: cut down on waste – уменьшить количества выбросов/мусора. Как вам такое использование глагола cut – резать?
that $5 breakfast-on-the-go every morning: breakfast-on-the-go – завтрак на ходу.
The average American worker who buys lunch during the workweek spends $6.60 a day: рабочая неделя – workweek одним словом.
they are eating up a substantial savings opportunity: to eat up – уничтожать/съедать.

Upgrade your appliances – Выкиньте хлам и купите новую технику (перевод совсем не буквальный)

Заметьте, что upgrade – замена – когда выкидываешь старое и заменяешь его новым. Это едкое слово сулит новые затраты, но все же…

While we’re on the eco-friendly bandwagon: попробуйте понять, что имеет ввиду автор! Какие вагоны, какие поезда? А я бы перевел “Следуя тенденциям (или истерии) сохранения окружающей среды. To be on the …. bandwagon означает поддерживать какой-либо взгляд.
each bulb’s lifetime: интересное слово lifetime – срок использования/эксплуатации в этом случае.
But to really impact your bottom line: во-первых, посмотрите, как наречие грубо влезает между частицей to и глаголом. Во-вторых, botton line - крайний результат.
consider upgrading an old appliance: использование –ing формы после consider.

Go generic – Не нужны вам марковые продукты!

the store’s own brand of butter: brand – марка. Помните, как учит грамматика, что обладание одушевленным предметом выражается формой с апострофом, а неодушевленным формой с of: women’s gloves, but the gloves of the outfit? А тут неодушевленный store в выражении store’s brand. Видимо правила классической грамматики начинают пошатываться.
generic brand: общая марка или скорее “no-logo” продукт.
If you switch to your supermarket’s generic brand of milk as well: as well = too, но только всегда используется в конце смысловой группы: I can do it as well.
that does a wallet good: полезно для вашего кошелька. to do smth good – помогать/быть полезным. His speech did my situation good. – Его речь спасла мое положение.

Pay an extra $1 on your credit cards – Платите по доллару больше по долгам.

carrying a credit card balance can be costly: credit card balance – ваш баланс по кредиткам
paying off that balance isn’t in the cards: to pay off – выплачивать/оплачивать
Instead of buying a soda from the vending machine: заметьте использование –ing формы глагола после instead of, а также название уличных автоматов по продаже напитков или чего-то подобного – a vending machine.
Bill Hardekopf recommends putting that dollar: -ing форма глагола после recommend.
if you typically pay $100 a month: typically – распространенный синоним для usually.
you’ll pay off your balance in 52 months rather than 76 months: отличное и полезное выражение rather than, , которое просто необходимо при сравнении ситуаций: I will stay at home rather than go out with him.

Sitter sharing – Общая сиделка

Sheila Lirio Marcelo suggests teaming up with neighboring parents: to team up – сотрудничать/работать вместе/делать что-то вместе.
most providers pro-rate their fees: интересное слово pro-rate – чисто американское. Означает распределять что-то. Тут поднимать цену в зависимости от количества детей.
families that pool together can still save between 20% to 50% off the cost of childcare: еще парочка интересных выражений – pool together – сотрудничать/действовать сообща, и childcare – уход за детьми.

Надеюсь, что в таком длинном посте вы нашли для себя несколько интересных слов и выражений. Кроме этого, прочитав статью, вы, наверное, ощутили некоторые реалии жизни в северной Америке сегодня (кофе из забегаловки по утрам, долги по кредитным картам, планирование покупки продуктов, ну и фанатичное следование “зеленых” правил). Кстати, я не против защиты природы, я против взращивания фанатизма на этой почве.

Читайте прессу на английском!

Еще в тему:
Из подслушанных разговоров
Поговорим о любви
Английский винегрет

17 окт. 2008 г.

Present Indefinite или все-таки не Indefinite?


Доброго времени суток! Как говорится long time, no see. Или по-русски „давненько не виделись”. В последних постах я постоянно обращаю внимание на новые слова и выражения, в этот раз хочу начать разговор о временах английского глагола. Надеюсь продолжить этот разговор в нескольких постах.

Поговорим о Present Simple Tense или, как его любят называть в советских и постсоветских учебных материалах по английскому – Present Indefinite Tense. Не буду повторять детально то, что уже сказано в учебниках по грамматике. Скажу только, что смысл этого времени - описать действия, повторяющиеся регулярно. Если я, например, мою свою машину по субботам, то, конечно же, я скажу I wash my car on Saturdays. Как на русском, так и на английском смысл предложения – постоянная мойка машины по субботам. Или другой пример: I drink milk every morning. Иногда в английском языке нам приходится добавлять слова для того, чтобы указать регулярность действия. К ряду этих слов, которые определяют использование Present Simple Tense (неплохая информация для тех, кто любит делать тесты) можно отнести: every day, every year, every morning, on Sundays, usually, always, и другие им подобные.

Да, кроме этого стоит также добавить, что есть несколько глаголов, которые по смыслу должны использоваться в Present Continuous – то есть действие происходит в момент речи, но они все же используются с Present Simple. К таким относят:

Глаголы владения - own, have, belong.
He belongs here. – Его место здесь.
I have a book in my pocket. – У меня в кармане гвоздь, а у вас?... Пардон, книга.

НО если я скажу I am having a party – это будет „Я – хозяин вечеринки” или „У меня тусовка сегодня”. Тут не идет речи о владении или обладании чем-то.

Глаголы, описывающие выражение мнения и умственную деятельность - believe, know, think, forget.
I believe that he is not at home. – Думаю, что его нет дома.

НО, если имеется ввиду процесс, тогда ситуация меняется:
What is he doing? – He is thinking. – Что он сейчас делает? – Думает.

Глаголы эмоций - love, hate, detest.
I hate his behaviour. – Мне не нравится его поведение (сейчас или вообще).

Глаголы чувств - see, hear, smell, taste.
I see him in the street. – Я вижу его на улице.

НО глагол to see может менять свое значение, если он используется в Present Continuous:

I am seeing a doctor today. – У меня встреча с доктором.
Is she seeing anyone? – Она встречается с кем-то? - спрашивает парень о понравившейся ему девушке.

Также Present Simple используется при описании универсальных истин, то есть когда идет речь о чем-то доказанном наукой.

Water boils at 100C. – Вода кипит при температуре в 100 градусов по Цельсию.

А теперь парочка странностей этого времени:

1) Present Simple обычно используется, когда идет речь о будущем действии, которое строго запланировано и даже зафиксировано!

The train leaves at 5 p.m. tomorrow. – Поезд отправляется в 17.00 завтра.
The meeting begins in 5 minutes! – Заседание начинается через пять минут!
John cannot go with us tomorrow. He has a meeting then. – Джон не пойдет с нами завтра. У него встреча.

2) Использование глагола to go в значении „сказать” в Present Simple, когда речь идет о действии в прошедшем времени. Мои американские друзья часто используют примерно такие речевые обороты:

I met Bill yesterday downtown. When he saw me, I go: “Hi, Bill. What’s up?”. He goes: “Nothing, man, just hangin’ around!”. – Встретил вчера Билла в центре. Когда он меня увидел, я говорю: “Привет, Билл. Как дела?”. Он ответил: „Ничего такого, просто болтаюсь тут”,

Еще о грамматике:
О делах инфинитивных
LEARNING TIPS

9 окт. 2008 г.

Из подслушанных разговоров - 1

В городском автобусе. Девушка лет 22-23 звонит по телефону.

- Hi there (1). I would like to speak to Susie.
- How come (2) she does not live here anymore? I talked to her yesterday and she gave me this phone number (3).
- Yes, I can give you the number she gave me (4). It’s 709-255-5555. No…she is not there (5). Sorry, then. (6)


Через минуту, обкинув переполненный автобус усталым взглядом, девушка пододвинулась к сидячему мужчине лет 40 и спросила:

- Excuse me, could you please give your seat (7) to a pregnant woman (8)?
- Yes, sure (9). Please, take my seat (10).
- I am sorry, it is not seen yet. I got pregnant (11) yesterday and it is so tiring (12).


Занавес…

Разбор полетов:

(1) В начале разговора по телефону, когда говорящий не расслышал имени отвечающего, используется фраза Hi there. На русском это будет похоже на “Добрый день!” в лучшем случае, а в худшем “Привет, как там тебя”.

(2) Разговорное выражение, которое соответствует “как так? не могу поверить, что…”. Пример, How come you did not tell me about it? How come we are still in this god-forgotten town?

(3) Еще один пример, когда существительное, стоящее перед другим, играет роль прилагательного: phone number – номер телефона или телефонный номер. Другие примеры computer desk – стол для компьютера, mother day – день мам или, скорее, женский день.

(4) Заметьте, что соединяющее слово “which” может спокойно опускаться: the number she gave me, вместо the number, which she gave me. В таких ситуациях that или which обычно опускаются.

(5) There часто указывает местоположение – she is not there – ее нет (подразумевается “там”). Тут использование “there” необходимо в отличие от русского, где “там” можно опустить.

(6) Часто в выражении сожаления I am sorry, I am опускается и остается просто Sorry!

(7) и (10) Уступить место – to give one’s seat, когда я хочу занять это место, а когда вы хотите уступить свое место кому-то (вы сидите), тогда Please, take my seat.

(8) и (11) Pregnant, adj – беременная в сочетании с прилагательным – his pregnant wife. “Забеременеть” в сочетании с глаголом to get – She got pregnant immediately after their marriage.

(9) обычное выражение согласия – “конечно”. Намного чаще используется, чем of course или certainly.

(12) to tire – уморять, приводить в состояние усталости.
Tired, adj – усталый, а вот tiring, adj – утомительный.
I am so tired by this task we need to do by tomorrow.
The task we need to do by tomorrow is so tiring.

Ситуации с Джеком
А здесь с Джоном

4 окт. 2008 г.

Комиксы и английский

Комиксы были и есть часть американской культуры. Они появились массово в 20-30-ых годах прошлого века и позже распространились практически по всему миру в различных вариациях. Несмотря на их популярность, по-моему, пик классического комикса приходился на 70-80-ые перед началом эры компьютеров. Но так или иначе комиксы остаются частью англосаксонской культуры. Они так же могут служить интересным и полезным пособием для изучения английского.

С самого своего детства северо-американский ребенок привыкает к комиксам. Все начинается с пеленок, нет...скорее с первых зубов и момента, когда ребенок просит купить ему жвачку. Тут выходит на сцену Bazooka Joe. Спросите любого канадца или американца, кто такой Bazooka Joe и вы увидите добрую улыбку: все сразу же начинают вспоминать о своем детстве и о бестолковых фантиках с историями про Joe и его банду, которые дети находят в одноименных жвачках по 25 центов.

Вот вам парочка фантиков...


Позже, когда ребенок достигает школьного возраста, он располагает другой комиксовой продукцией - приключения, ужасы, комедии. На этом влияние комиксов не заканчивается - комиксы создаются для людей различного возраста. Даже если вам за 40 или 50, для вас будут в продаже комиксы на ваш вкус и...бюджет.

Да, да, бюджет. Иногда редкие номера комиксов продаются по 5-10 тысяч долларов на аукционах. А вы говорите развлечение для детей!

Переходим к обсуждению полезности комиксов. Главный их плюс в том, что они создаются для определенных групп носителей языка и на языке, который понятен для читателей. Это-то нам и нужно: располагая таким богатым и, самое главное, современным разговорным материалом, мы свободно можем обогащать наш словарный запас.

Вот вам пример из одной старой книжки с комиксами:


А тут вы найдете еще пару сканов из старых комиксов.

Первый
Второй
Третий

Не удивляйтеси тому, что в одном из них есть истории с советскими военными - противостояние США и СССР было любимой темой в начале 60-х прошлого века.

Напоследок могу только сказать - читайте комиксы на английком, благо их полно в интернете, и увеличивайте ваш запас английских слов и выражений.

Еще:
Самое интересное в блоге этим летом
Интересные учебники…
Модные словечки

Слово за вами!

2 окт. 2008 г.

Ахи, охи…вот так да!

На днях был свидетелем разговора двух людей, которые говорили на английском. Интересно было то, что каждый из них говорил чудесно на английском, но одно нечто выдало их „иностранное” происхождение. При выражении удивления и сожаления во время разговора я услышал совсем нетипичные английскому восклицания, типа ай-яй, ой-ой, т.д.

Об этих словечках, даже не словечках, а восклицаниях, хочется поговорить в данном посте. Дело все в том, что есть некоторые части родного языка, которые входят в нас с материнским молоком и, даже после интенсивного изучения иностранного языка, иногда эти родные мотивы (как, например, восклицания) вырываются наружу. А как же их переводить эти вредные самостоятельные междометия на английский, спросит читатель? Могу сказать, что перевести восклицания с русского на английский или обратно совсем нелегко, а временами даже невозможно. Например, как перевести на английский многозначительное ‘мда’ отца, когда он увидел, как его сын помял бок машины, катаясь ночью с друзьями? Будет это well, ouch или просто Son, come over here real quick!!!

Так или иначе, давайте посмотрим, какие восклицания привычны для английского и в каких ситуациях можно их использовать.

Начнем с ah. Оно выражает облегчение или удивление.
Ah, we won the game. So unexpectedly! – Ой, мы выиграли матч. Так неожиданно!

Умненькое восклицание alas выражает горечь, и даже печаль.
Alas, I cannot see him anymore, he’s gone. – Увы, я не смогу больше его встретить. Он умер.

Паразитирующее восклицание ..er.. которое служит для заполнения пауз:
I cannot ….er… say that. – Не могу….ээээ …этого сказать.

Hey почти идентично русскому „эй”, которое служит для привлечения внимания.
Hey, come here. – Эй, иди сюда.

Oh часто выражает удивление или неприятный сюрприз.
Oh, not now! - Ох, не сейчас!

Ouch – почто всегда ассоциируется со своей болью или описанием того, что вы чувствуете боль другого.
Ouch, did you see that punch? – Ай, ты видел тот удар?

Oops показывает неудачу, фиаско, в общем полный bad luck.
Oops, I did that again. – Oпа, опять я это сделала, пела когда-то Бритни Спирс.

Uh-huh точна копия русского „ага” в значении „да, согласен”.

Предлагаю закончить этот пост словом well, которое в качестве междометия указывает на начало мысли, а также удивление.
Well, I suppose we fulfilled the task. – Хм, предполагаю, что мы выполнили задание.

Можно сказать, что тут приведены самые распространенные восклицания, которые вы встретите в разговорном английском. Кроме них, конечно же, вы можете также услышать другие эмоциональные словечки типа: Oh, my! Oh, boy!, Oh, my god! Goodness gracious! и другие им подобные, доходящие до Oh, my dear Goodness..er…well…Все зависит от воображения и эмоционального настроя говорящего. Каждое междометие, которое вам встретится, стоит запомнить и сравнить с подобным в родном языке. Может пригодиться в будущем.

Интересное чтиво:
В здоровом теле – здоровый дух!
Как содрать шкуру с кота.

28 сент. 2008 г.

„Идиотизмы” английского языка

Английский язык не похож на ни один другой язык по форме и содержанию. В нем есть множество феноменов, которые трудно встретить в другом языке в том же количестве. Иногда мы встречаем что-то похожее в русском, французском или немецком, но никогда в отдельном взятом языке. Ну, так оно и должно быть: английский отличается от русского именно своими „идиотизмами”, то есть теми непонятными правилами и структурами, которые не существуют в русском языке. Я могу сказать то же самое по отношению к русскому через призму английского. Но не хочется начинать спор о превосходстве одного языка перед другим, ибо такового не существует в природе. Действительно, каждый язык обладает набором непонятного и даже непостижимого для носителя другого языка. Возьму на себя смелость называть такие непонятные аспекты английского просто „идиотизмами”.

Чем не идиотизм: в английском четыре настоящих времени, четыре прошедших, четыре будущих, четыре будущих в прошедшем, а им этого еще не хватает. Почему не хватает? А зачем тогда использовать настоящее для будущего, раз одних будущих времен целых 8 штук.

Например, поезд отправится через 1 час. – The train is leaving in 1 hour.
Или я поговорю с ним о нашей встрече. – I am going to speak with him about our meeting.

Другой странностью является произношение гласных. Целых четыре разных способа произнести одну и ту же гласную букву в ударном слоге: a – [ei, æ, a:, әe]. Для правильного произношения надо знать тип слога. А если ошибся с определением ударного слога, знай тип слога или нет, все идет насмарку, так как, по-любому, гласная будет звучать как ә или i – слог-то безударный!

А вот еще одна странность: практически любая часть речи (глагол, существительное, прилагательное) в английском языке свободно переходит в другую. А самое страшное то, что форма слова не меняется! Было существительное man и в мгновение ока оно может стать глаголом:

I saw a man in the street. – Я увидел человека на улице.
They need to man the ship. – Им надо было набрать команду для судна.

Переход из одной части речи в другую иногда обуславливается только речевой ситуацией.

Did he ok the report? – букв. Он сказал окей докладу? - Он согласился с докладом?
Stop you-knowing me!– Перестань повторять „you know” в разговоре со мной!

Значения таких выражений вы не всегда найдете в словарях, к сожалению.

Добавляем масла в огонь…Приходилось вам встречать прилагательные, которые состоят из глаголов, существительных, а, под час, из целых предложений в русском языке? Нет. А вот в английском такие прецеденты встречаются довольно-таки часто:

a 6-year-old boy– шестилетнийи мальчик
I do not like his devil-may-care attitude. – Мне не нравится его наплевательское отношение.
Where is that I-never-know-what-to-do friend of yours? – Где тот твой приятель, который никогда не знает, что делать.

Заметьте какую головную боль эти выражения несут переводчикам…Нужно понять о чем идет речь, а потом перевести эту „чушь несусветную” на родной язык :)

Я настроил вас против языка Шекспира? Еще нет. Тогда ловите еще одну интересную черту английского: слово, на которое падает основная смысловая нагрузка находится почти всегда в конце смысловой группы. Замысловато высказался…Привожу пример для демонстрации: на русском – Отдел по защите интересов потребителей города Бобруйск. На русском все на своих местах – главное слово „отдел” идет первым, а описание отдела следует за ним. В английском все шиворот-навыворот: Bobruysk Consumers Protection Department. Плюс каждое слово пишется с большой буквы.

А всепоглощающая способность английского принимать заимствования из других языков, сохраняя родные слова, привела к существованию множества синонимов, которые отличаются разве что использованием в ситуациях, которые отличаются контекстом (формальная беседа, встреча друзей, разговор на улице). Например, человека, который говорит/разговаривает, называют speaker (это не только спикер в парламенте), talker, interlocutor. Поди, узнай какое слово и когда употребить.

Странный язык: множество правил, множество непонятных вещей, множество кособоких и уму не постижимых выражений, но, все же, как интересно встречаться с идиотизмами, их узнавать, пробовать „на вкус”, знакомиться и … превращать их в нормальные и привычные обороты, языка который учим.

Далее в тему:
Порядок слов в английском предложении
Английский без акцента
You know, I also know "you know"

26 сент. 2008 г.

Поговорим о Боге…for God’s sake!

Как говорится в Библии, не поминай имя Бога в суе. Надеюсь, что частое использование слова Бога в этом посте не зачтется на мой счет :)

Как вы, наверное, догадались, предлагаю посмотреть на слово God (Бог) со всех его лингвистических сторон. Полазив по закоулкам своей памяти, спросив своих американофонов по скайпу, а также заручившись поддержкой нескольких словарей, могу сказать с точностью, что в английском слово God используется намного чаще, чем Бог в русском. Странно, конечно же, но не хочется вдаваться в дебри культурологического сравнения. Идея не в этом. Оказывается слово God входит в ряд некоторых замечательных выражений и фраз, которые хочу вам представить:

Начну с man of God, которое означает „божий человек или пастор”. Но это выражение используется иронично или с юморком:

My neighbor is a real man of God: I can hear him sing gospels all night long after he gets back home from the bar. – Мой сосед настоящий пастор: поет религиозные песни целые ночи напролет после походов в бар.

God almighty! – возмущение или удивление, соответствует русскому „О, Боже!”
Oh, God! – менее эмоционально, чем God almighty!

To put the fear of God into – ужасно напугать кого-то

Why is your son so calm today? – I put all the fear of God into him by promising not to buy him the new bike if he does not behave properly. – Почему твой сынишка так тихо себя ведет? – Я его напугал обещанием, что не куплю ему новый велосипед, если он будет себя вести плохо.

God forbid – выражение, которое вам захочется сказать, пожелав, чтобы что-то не случилось.

God forbid that his parents do not find out. – Дай-то Бог, чтобы его родители не узнали.

Сейчас предлагаю парочку эмоциональных выражений, которые являются типичными „непереводилками”, то есть, которые не переводятся на русский:

I swear to God I did not see him. – Мамой клянусь… :) Нет, это не из этой истории. Скорее будет: Да не видел я его!

I hope to God she comes as she promised. – Дай-то Бог, чтобы она пришла, как обещала.

God willing – описывает надежду, чтобы что-то сбылось.

We will be here tomorrow, God willing. – Надеюсь, что вы придете завтра?

Thank God! – Почти как русское „Слава Богу!”, когда что-то плохое чуть было не случилось.

Thank God, here is my wallet. – Слава Богу, вот мой кошелек.

There is a God! – типичное выражение, когда что-то хорошее случается, когда его не ожидаешь.

There is a God! – he said when he saw his stolen car next to his door. – Не может быть! – он произнес, когда увидел свою украденную машину у дверей дома.

So God help me! – звучит как божья клятва – кстати, очень серьезное обещание

I told the truth, so God help me! – Я сказал всю правду, Бог мне свидетель!

Honest to God – опять же обещание, но только не очень формальное

I was not there with them, honest to God I was not! – Не было меня с ними, клянусь!

Как видите, почти все выражения со словом God так или иначе являются сильно эмоционально окрашенными. А раз они несут в себе такую нагрузку, их частое использование может „резануть” слух носителя языка. Так что запаситесь этими выражениями для выражения эмоций, но please do not play God.

PS: to play God – возомнить себя Богом, делать все, что заблагорассудится.

Genetic engineers sometimes play God interfering with laws of the nature. – Генетики, иногда, считаю себя Богом, меняя законы природы.


Ложные друзья…
США в одной песне

Можете и сюда зайти, если есть время