18 июл. 2008 г.

О порядке прилагательных

В прошлом посте о порядке слов в английском предложении мне задали интересный вопрос о порядке и месте прилагательных, стоящих перед существительным. Ведь иногда возникает необходимость описать существительное несколькими прилагательными, как, например, красивая спортивная машина. Как же будет правильно сказать: a nice sports car или a sports nice car? Оказывается в английском есть неписанные правила местоположения прилагательных перед существительным. К сожалению тех, кто учит английский, место каждого прилагательного строго определено и оно зависит от типа прилагательного.

Предлагаю вашему вниманию расписанную структуру или, если хотите, схему субординации прилагательных. Надеюсь, что порядок вам ясен: между артиклем и существительным можно уместить множество прилагательных, но у каждого и них свое место.


А сейчас давайте обратимся к каждому:

Determiners — артикль
Observation — сначала идут описательные прилагательные, основанные на вашем мнении (красивый, отличный, ужасный…nice, beautiful, awful)
Size and Shape — затем прилагательные, описывающие размер и форму (large, round)
Age — затем возраст (young, new, ancient)
Color — за ними следуют прилагательные, описывающие цвет (black, pale)
Origin — затем прилагательные, описывающие происхождение (American, Canadian)
Material — затем материал, из которого объект сделан (metallic, wooden)
Qualifier — определитель – слово, играющее роль прилагательного, но которое является другой частью речи или которое стало часть описания объекта (book cover, sports car, folding chair).

Вот и получаем некий D-O-S-A-C-O-M-Q

Но это только схема, из которой могут часто быть исключения.

Не стоит бояться ошибиться, но только помните, что при ошибке в порядке прилагательных ‘абориген’ вам скажет „Я вас понял, но так не говорится”.

Интересные учебники…
Дорожные знаки...

15 июл. 2008 г.

Все ли в порядке в порядке слов в английском предложении?


Английский язык гордится своей дисциплиной, а именно расстановкой и постоянным местом каждого из слов в предложении. На первом месте всегда подлежащие, затем идет сказуемое, прямое дополнение, косвенное дополнение и т.д. Такая строгая субординация соблюдается почти в каждом английском предложении. Исключениями являются только вопросы, где выскочка - вспомогательный глагол становится на первое место и не хочет уступать подлежащему. Ну, если только в таком случае, тогда глаголу можно позволить такую роскошь.

Несмотря на такую строгую дисциплину в предложении, которая в большей мере обусловлена отсутствием окончаний, в английском, все-таки, появляются дверцы для смены гегемонии подлежащего. Обычно такие перемены в предложении всегда были присущи поэтичной речи, где главное сделать акцент на эмоциональном состоянии и переживании, которые передаются странными речевыми оборотами. В обычной речи не до поэзии. Сказал, объяснил, поняли и…вперед.

Как же получается так, что в языке, где порядок слов в предложении должен быть таковым, иначе смысл предложения может потерять смысл, происходят перемены?

Сначала, давайте вернемся к порядку слов и покажем, почему он так архиважен в этом языке без приставок, где основными связками меду словами в предложении служат предлоги и порядок слов:

Что имеем на русском:

Король любит королеву.
Королеву король любит.
Королеву любит король.


Во всех случаях значение остается тем же.

Что произойдет в английском:

The king loves the queen. – Король любит королеву.
The queen loves the king. – Королева любит короля.

В английском правило „от перемены мест слагаемых сумма не изменяется” ну никак не подходит.

Раз меняется значение, значит порядок слов необходим. Но и этому правилу иногда приходится отступать:

1/ Как мы уже говорили, на первое место ставится вспомогательный глагол в вопросах:
Is he reading this book now?
Do you speak Russian?


2/ Иногда мы можем вынести вперед некоторые наречия для того, чтобы их акцентировать:

Never again will he speak to me!
Only in this book can you read about it.


3/ В последнее время часто можно слышать, как носителя языка выносят прямое дополнение перед подлежащим.

That I do not know!
This I cannot do!


Так что порядок слов в английском – святое. И только небольшое количество исключений колеблет его незыблемость.

Stream of consciousness в изучении английского языка
В здоровом теле – здоровый дух!

8 июл. 2008 г.

Как же быть?

Васильич пишет...

Я попал на этот блог по ссылке "уличный англ".

Вы спец в этом вопросе и мне жизненно необходим Ваш совет: КАК МНЕ НАУЧИТЬСЯ ПОНИМАТЬ О ЧЕМ ГОВОРЯТ МОИ КОЛЛЕГИ АНГЛИКИ В КУРИЛКЕ, ЕСЛИ СРЕДИ НИХ НЕТ НИ ОДНОГО ВОЛОНТЕРА-ДОБРОВОЛЬЦА СОГЛАСНОГО ОБУЧАТЬ МЕНЯ ЭТОМУ? Со мной они общаются на АДАПТИРОВАННОМ ДЛЯ МЕНЯ англ.

Мои вопросы типа "What means this word/words/sentence?" приводит их в страшное замешательство. Мною была отмечена напряженная работа их мозгов, отображающаяся на их лицах. Очень часто я оставался без ответа. Конечно, это не очень стимулирует следующий вопрос.

Как же быть?


Васильич, вы задаете один из главных вопросов, к которому пришел или придет любой изучающий английский „Как же быть?”. Как же быть, когда вы говорите по-английски, но вы не способны понять английский из курилки? Как же быть, когда вы понимаете язык радио и телевидения, но не язык своих коллег? Как же быть?

Здесь я вам дам несколько наводок, но они не будут панацеей. Это даже не советы, а точно наводки или инструкции, что делать. Не дают гарантии, что они сработают полностью, но я уверен на 100%, что часть из них пойдет вам на пользу.

Васильич, во-первых, на работе вы общаетесь на формализированом английском, который включает терминологию вашей профессии. Эти общие слова, относящиеся к работе, всем известны и тут не будет никакой путаницы: нож, пила, компьютер, мышка, дебет и кредит – тут как не крути – все о и про работу. За месяц тренинга или самостоятельного плавания в такой среде можно свободно наловчиться и отлично влиться в антураж.

Во-вторых, на рабочем месте вы обмениваетесь с коллегами стандартными фразами по работе. У вас нет времени на рассказы, как вы когда-то ездили на Черное море и познакомились с чудесной девушкой, которая стала вашей женой через годик-два. Это я загнул для примера :)

В курилке люди говорят обо всем кроме работы. Обычно только снобы и неинтересные люди в курилке говорят о работе (they talk shop). В курилке люди расслабляются, им хочется оторваться от работы, обменяться новостями, рассказать анекдот. Вот тут выходит наружу домашний английский. Тут вам расскажут о вчерашней передаче новостей, об интересной статье в газете, о том, как кот вашего коллеги разболелся. Могут рассказать и о более пикантных вещах. Тут то нашему английскому приходит конец – мы не знаем, о чем идет речь, что за названия проскальзывают в разговоре коллег, кто такой Джонни в широких панталонах. Речь коллег по работе, которые живут в этой стране полна местных реалий. Хорошо, приведу пример. Поймет ли иностранец, хорошо говорящий по-русски, меня, когда я ему скажу «Вчера по Дождю говорили, что Галкин опять с Пугачихой…». Откуда бедному иностранцу знать, что Дождь – это радио Серебряный Дождь, Галкин – известный ведущий и юморист Максим Галкин, а Пугачихой я ласково-небрежно назвал певицу Аллу Пугачеву. Видите, как долго пришлось растолковывать на русском. Вашим коллегам придется делать так каждый раз, когда вы будете их спрашивать. И поверьте, после двух-трех таких вопросов, они точно не захотят продолжать разговор.

Как же быть?

Приобщайтесь к местной жизни: читайте местные газеты – особенно желтую прессу, смотрите телевидение, слушайте радио, ходите иногда в кино. Люди обычно говорят о том, что их окружает. Людей больше интересует жизнь вокруг, чем постулаты Канта или Шопенгауэра. А жизнь вокруг состоит из того, что нам говорят, что мы видим и что мы чувствуем. Почувствуйте то, что ваши коллеги чувствуют. Научитесь с ними хвалить и ругать политиков, обсуждать футбольные матчи и рассуждать в какую школу отдать ребенка.

На такое приобщение и приспособление к местному языку уйдет не месяц, а месяцы. И нужно быть готов к этому. Главное не замыкаться, а постоянно двигаться к цели – понимать местный английский.

7 июл. 2008 г.

Интересные учебники…


Иногда, листая учебники по английскому языку, я попадаю на такие „жемчужины”, которые хочется запомнить, записать и отправить в газету в рубрику ‘анекдоты’. В учебниках, которые издаются в Англии и США, такие проколы встречаются тут и там. Я отношу эти недочеты к тому, что там столько всего печатается, что порой трудно всю эту массу редактировать перед печатью. А с другой стороны чересчур красочные и юмористичные ситуации дают толчок к созданию ассоциаций и привязывают изучаемый материал к нормальным жизненным моментам. Вот пример. В одном из учебников предлагают несколько ситуаций и спрашивают „Как вы бы себя почувствовали?”.


Обратите внимание на последнюю ситуацию:
Вам за сорок и у вас трое детей-подростков. Вдруг вы узнаете, что у вас будет еще ребенок!!! Точно ситуация для обсуждения :) !! Вам за сорок, трое детей на шее и еще один на подходе. Вот авторы-юмористы.

Ладненько, давайте не пропустим этот момент, когда мы говорим о чувствах. Вот небольшой список слов, которые могут помочь описать эмоциональное состояние человека.

Relieved, adj – в спокойствии
Apprehensive, adj – напуганный, в тревоге, в страхе
Proud, adj – гордый
Delighted, adj – в восторге, восхищенный
Cross, adj – сердитый
Overjoyed, adj – в не себя от радости
Stressed out, - в напряжении, под стрессом
Furious, adj – яростный, в ярости
Insecure, adj – неуверенный
Determined, adj – решительный, непоколебимый
Flabbergasted, adj – изумленный
Scared,, adj – испуганный
Desperate, adj – безысходный, безнадежный
Shattered, adj – разбитый, отчаявшийся
Horrified, adj – в шоке
Disillusioned, adj – разочаровавшийся
Lost, adj – потерпевший неудачу
Pleased, adj – довольный
Disappointed, adj – недовольный
Let down, - обманутый

Если у вас есть свободная минутка, просмотрите ситуации и подумайте, как вы бы себя почувствовали в подобном положении. Парочка выражений в помощь:
I would feel…
It would make me feel
It would make me feel as if ...
I would feel a sense of…


Или…It wouldn’t bother me much!

6 июл. 2008 г.

Вспомним о правилах чтения. Часть 3-ая.

В предыдущих постах о правилах чтения я рассказал о двух типах слогов: закрытий и открытый слоги. Предлагаю назвать эти слоги 1-ым и 2-ым типом слога для простоты повествования. Если вы забыли, о чем шла речь, вам сюда.

Сегодня хочу обратиться к двум другим типам слогов, которые существуют в английском языке. Фактически они представляют собой те же закрытый и открытый типы слогов, с одной разницей. Они содержат букву r, которая меняет произношение. Давайте назовем закрытый тип слога с “r” 3-им типом, а открытый – 4-ым. В обоих случаях “r” удлиняет произношение гласных, которые стоят перед ней. Если в британском английском "r" вообще не произносится в таких положениях, то в американском английском остается очень короткий призвук [r].

3-й тип слога

Если после гласных следует буква "r" или "r" +согласная, то они передают долгие звуки. Две точки [:] указывают на то, что гласная длинная.

a+r [α:]- car [kα:] – длинное гортанное „а”
o+r [o:] - north [no:Ө] – длинное гортанное „о”
e+r [ә:] - her [hә:] – гортанное „э” (с призвуком р в американском английском)
u+r [ә:] - fur ['fә:] – гортанное „э” (с призвуком р в американском английском)
i+r [ә:] - first [fә:st] – гортанное „э” (с призвуком р в американском английском)
y+r [ә:] - myrtle ['mә:tl] - – гортанное „э” (с призвуком р в американском английском)

4-й тип слога

Когда после гласных следует "r"+ любая гласная, то они произносятся как дифтонги / трифтонги:

a+re [εә] - fare [fεә]
o+re [o:] - more [mo:]
e+re [iә] - here [hiә]
u+re [juә] - pure [pjuә]
i+re [aiә] - fire [faiә]
y+re [aiә] - tyre [taiә]

Небольшое задание для вас:

Прочитайте данные слова, согласно правилам чтения:
Care, car, mar, far, fur, fire, mire, rural, kite, prompt, lyre, crape, lore, gas, gaze, fore, for, byre, first, myrtle, sort, cork.

Правила чтения: все посты о правилах чтения.

3 июл. 2008 г.

Stream of consciousness в изучении английского языка


Название поста заинтриговало? Как говорил один знакомый „Главный принцип педагогики – заинтриговать и тем самым заинтересовать”. Не буду рассказывать, какая была предыстория описания первого принципа педагогики, а перейду к делу.

Stream of consciousness означает "поток сознания". Часто этим термином называют обычное словоизлияние, граничащее с досадной болтовней. Но „поток сознания” может иногда пригодиться в изучении иностранного языка. Возьмем, например, рассказ американца о том, как он провел свое лето. Если исключить описание всяких там подробностей, откровений…то есть если не вникать в смысл сказанного, а обратить внимание на новые высказывания и выражения, держу пари, что соберете кучу интересного словесного материала, который можно использовать в своей практике.

Поток сознания – использование живого языка обыкновенным человеком. По-моему, лучшим вариантом может стать только живой человек, с которым вы общаетесь. В противном случае, вариант изучения языка через чтение мнений людей лучше, чем чтение книг. Все очень даже просто: книги пишут профессиональные авторы, плюс их творения редактируют люди, съевшие собаку на редакторстве. Так что такое сито пропускает очень малое количество „нормального” или, если хотите, обыденного языка. Непрофессионалам остаются только просторы Интернета. Но и тут не все просто: на форумах вы найдете обрывки мыслей, неполные предложения. На блогах длинные осмысленные высказывания. На собственных страничках англоязычных авторов - длинные рассказы на разную тематику. Что же остается? А остаются те места, где люди пишут, то, что они думают и где они выражают это немногословно, но подробно и с достаточным числом эмоций. Все как в реальном мире…И такое языковое сокровище легко найти в комментариях. Только условие должно быть, что комментарии будут серьезными и по делу. Опять же придется покопаться и пропустить через решето часть информации, но оно того стоит…

Я для себя открыл полезность комментариев к кинофильмам. На сайте www.imdb.com, где собрана информация о тысячах фильмах и мнения десятков тысяч людей, чтение комментариев и обзоров более чем полезно.

Приведу всего два комментария на страничке, посвященной фильму Forest Gump с Томом Хэнксом. Надеюсь, что авторы не обидятся, что использую их слова без разрешения:

Автор из Кливленда, США:
This is a powerful yet(1) charming movie; fun for its special effects and profound in how it keeps you thinking(2) long after it's over (3). Like others, I've seen this movie more than once(4). One comment I've never heard is that Forrest's simplicity is almost zen-like. I should read the novel to get the author's intention (I remember some people preferring the book and complaining that no one at the Academy Awards gave him any credit. (5)) ….So he ends up just stumbling into (6) all the major historical events of the time. Granted, he achieves this only because he doesn't have the brains(7) to think otherwise and actually have expectations, but so many of our problems are because we do have higher intellect and desires, which ironically makes us unhappy because we know what we are missing. We love our cats and dogs for the same simplicity and always being in the moment. There's a line in the movie wondering if everything is predestined or happens randomly or it's a combination of both. It is something to mull over(8) for a long time

Автор из Великобритании:
Quite simply, the greatest film ever made.
Humour, sadness, action, drama and a Vietnam film all rolled into one.

I'm not a stone cold (9), heartless villain, but it takes a lot to make me cry when I watch a movie. Bambi's mother, I couldn't care less. Jimmy Stewart in, "Oh, what a wonderful life," - yeah right! The Lion King, when Mufasa bites the big one - on the verge(10).

But seriously - I bawled my big brown eyes out (11), on several occasions (12) in this film. A real tear-jerker (13), and a wonderful character (14), played to perfection (15) by Tom Hanks. Every bit as worthy for the Oscar as Rooney was to win the Premiership in 2007 (16).

I cannot say it enough: This is THE(17) film of all time(18). Watch it, and you'll see.

(1) интересное использование yet в значение but – но, а
(2) to keep you doing – использование ing-формы после to keep
(3) to be over - закончиться
(4) несколько раз / не раз
(5) credit не только кредит, а также внимание, честь, почет
(6) to end up doing – закончиться чем-либо, привести к чему-либо
(7) быть умным, быть с „мозгами”
(8) to mull over – обдумать, осмыслить

(9) stone cold – каменно холодный / хладнокровный
(10) почти/ чуть не
(11) реветь / лить слезы из своих больших карих глаз
(12) несколько раз
(13) то, что заставляет плакать
(14) удивительный персонаж (да, персонаж, а не характер)
(15) играть/выступать идеально
(16) тут намек на игру Руни в футбол (если вы не любите футбола, пропустите эту строчку)
(17) классное использование определенного артикля – только при его помощи автор выделил фильм из всех фильмов. Типа русского: Фильм с большой буквы!
(18) всех времен.

А все-таки заметна разница в использовании слов и выражений у американца и англичанина…Англичанин говорит, что пишет роман…Американец выразился попроще. Каждому свое.

Видите, даже простые потоки сознания дают почву для словесного материала. Но мой совет – не углубляйтесь чересчур сильно в анализ каждого комментария, так как you might not see the woods for the trees

Еще о кино
В поддержку блога