22 сент. 2009 г.

Приказы, указания, советы…

По-моему, в арсенале каждого изучающего английский должна быть серия выражений, которые позволяют проинструктировать собеседника, указать, что необходимо делать и, просто-напросто, посоветовать. В родном языке мы прибегаем к выражениям и оборотам речи, которые характерны для подобных ситуаций, даже не задумываясь. Обычно такие выражения не являются идиоматическими и их легко запомнить или создать из словарного запаха, которым вы обладаете. Раз их можно составить самостоятельно, таким выражениям не обращают большого внимания. Правильно, в принципе. Зачем заниматься тем, что можно придумать и выстроить из кирпичиков лексики, которую вы уже знаете?

Тем не менее, я считаю, что выражения типа „сначала…”, „затем …”, „после того, как вы выполните…., сделайте…” будут полезным грузом для изучающих английский, а не бесхозным балластом.

Итак, предлагаю несколько полезных выражений, которые подойдут для моментов, когда необходимо дать указание, проинструктировать кого-то или просто подкинуть идейку-другую. А потом я попробую создать диалог с их использованием.

First of all, …
The first and most important thing I have to tell you is that…
By the way, don’t forget (to do)
I really recommend that …
(заметьте, что здесь используется Subjunctive mood: I really recommend that you go there first (that you should go there first).
After you’ve done that you should (do)
The next thing you do is (to do)
Make sure you remember (to do)
Be careful not to (do)


Список выражений небольшой, но, как вы увидите, этих выражений порой достаточно, чтобы дать парочку указаний:

Director: Hey, John. I am really sorry for keeping you waiting. What is that you’d like to talk about?
Sales assistant: Oh. I don’t know what to do.
D: What’s the problem?
S: I have a customer very hard to deal with. Anything I tell is rejected and treated like nonsense.
D: Come on! First of all, pull yourself together. Try and look at the problem from a different angle.
S: I tried all my best, but it doesn’t work out. I called him, visited him and saw him in private and in public. Despite all that, he rejects the offer and doesn’t want to pay for the purchased goods.
D: Ok. The first and most important thing I have to tell you is that you need to establish some rules of the game. And by the way, don’t forget to refresh and adjust them to each situation once in a while.
S: Establish some rules? What do you mean?
D: I really recommend that you do some research into your customer’s business, see the needs, the trends and shape your offer based on your finds.
S: Right. It sounds like a good idea.
D: After you’ve done that, contact your customer to meet him at his office. The next thing you do is to make a presentation by starting with your finds. Make sure you remember to emphasize that the finds can be applied by any company in the business, including by your customer’s competition. Be careful not to overdo it and, by that, scare him off.
S: I think I understand what you mean.
D: Good. Back to business then.

Еще:
Дать волю чувствам...
С драйвом о драйве!
Вчерашние неологизмы превращаются в привычный нам язык сегодня

Чтение – остов изучения языка иностранного и усовершенствования языка родного

Хотим мы этого или нет, но при изучении английского приходится много читать. Через чтение мы учимся структуре языка, запоминаем грамматику и получаем новую информацию. Нередки случаи, когда посредством изучения иностранного языка люди заново для себя открывают чтение. Не то принудительное чтение, которое мы все испытали во время уроков литературы в школе, а новый тип чтения – в свое удовольствие.

Ниже привожу интересный текст о том, как трудно отделить время на чтение и когда читать:

Часто приходится слышать: «Когда читать? Работа непростая. Прихожу поздно. Телевизор - и то не всегда смотрю. Раньше еще пытался кое-как связать концы с концами, а потом махнул рукой — за всем не поспеешь».

Действительно, поймаешь и себя иной раз при общем разговоре - это ты не видел, это не слышал, это не читал...

Не случайно говорят о поразительном информационном взрыве, сопутствующем нашему веку. Если пересчитать на счетной машине, без чего человеческая жизнь была бы неполной и обедненной, то машина выдала бы нам, наверное, столько информации, что вряд ли ее смог освоить простой смертный.

Однако не замечали ли вы такого парадокса - что больше всего знают как раз те люди, которые, казалось бы, больше всего заняты, закручены, загружены. Но из-за того, что время ставит их в жесткие рамки, они и умеют им распорядиться с наилучшей пользой. Как говорится в житейской шутке: «В его сутках двадцать пять часов, потому, что он встает на час раньше». Понятно, я не призываю вставать на час раньше или ложиться на час позже, чтобы все успеть, хотя иногда кажется, что иные люди отмахиваются от многого в жизни не в силу объективных причин, а от лености, какой-то самоуспокоенности.

...Когда читать? Такого вопроса не должно существовать для современного человека. Так же, как и вопросов: когда смотреть? когда слушать? А если они возникают — значит, уже утрачено нечто такое, что надо торопиться вернуть. Вернуть обязательно, чтобы не понять вдруг в какой-то момент, что ты безнадежно отстал, остановился, замкнулся в придуманном тобой мире, таком узком и маленьком в сравнении с безграничной жизнью.


Интересно, не правда ли? И очень правдоподобно. Кстати, данный текст был опубликован в начале 70-х прошлого века – почти 40 лет назад, когда не было компьютеров, Интернета, 3D-кинотеатров и плазменных телевизоров с кабельным телевидением. Что же говорить о нашей эпохе со столькими „раздражителями”?

P.S. Кстати, в рубрике „Живой английский”, которую ведет автор этого блога, продолжают появляться новые материалы каждые вторник и пятницу.

6 сент. 2009 г.

Не болейте…

Посещение доктора – занятие не из самых приятных. Но раз пришлось обратиться к медицинскому работнику, появляется необходимость рассказать о проблеме, описать симптомы и дать как можно больше информации о своем состоянии. В этом посте предлагаю список выражений и слов, которые будут полезными при общении с доктором или при описании недомогания.

Симптомы:
rash, n – сыпь
bruise, n – синяк
lump, n – опухоль, шишка
spots (on the face) – прыщи (на лице), например spotted face – лицо в прыщах.

Вот несколько выражений, которые помогут удачно описать симптомы:

I’ve got a cold/ a cough [у меня кашель]/a sore throat [у меня болит горло]/a temperature [у меня температура]/a stomach ache [у меня болит живот]/, chest pains [у меня боли в груди]/a pain in my side [болит в боку]/a rash on the chest [у меня появилась сыпь на груди]/a bruise on my leg [у меня синяк на ноге]/a black eye [у меня синяк под глазом]/a lump on my arm [у меня опухоль на руке]/indigestion [у меня несварение желудка]/painful joints [у меня боли в суставах]/blisters [у меня волдыри]/diarrhoea [daiq’riq] [у меня понос].

I feel sick [я чувствую, что я заболел]/dizzy [у меня кружится голова]/shivery [меня лихорадит]/faint [я чувствую слабость]. – Обратите внимание на одну и ту же структуру на английском и различный перевод на русский.

I am depressed [У меня плохое настроение]/constipated [у меня запор]/tired [я чувствую усталость].

I’ve lost my appetite [я потерял аппетит]/voice [..голос]. I can’t sleep, my nose itches and my leg hurts [Не могу спать, в носу зудит и ноги болят]

После того, как вы рассказали доктору о своем состоянии, доктор обязательно вас осмотрит – the doctor will make a check-up on you: s/he will take your temperature, listen to your chest, look into your ears, examine you, take your blood pressure and ask you questions.

После осмотра доктор поставит вам диагноз:

You’ve got flu [у вас грипп (только бы не свиной :))], chickenpox [у вас ветрянка], mumps [у вас свинка], pneumonia [у вас воспаление легких] – произношение [nju’mouniq], rheumatism [у вас ревматизм] – произношение [‘ru:mqtism], an ulcer [у вас язва], a virus [у вас вирус].
You’ve broken your wrist [вы сломали руку (запястье руки)]
You’ve dislocated your ankle [вы вывернули лодыжку].
You’re pregnant [вы беремены].
You’ve high blood pressure [у вас повышенное давление].

После определения диагноза доктор вам даст рецепт и объяснит, как принимать лекарство:

Take one pill three times a day after meals. [По одной таблетке три раза в день после еды].
Take a teaspoonful last thing before going to bed. [По чайной ложке перед сном]
Rub a little on in the evening. [Мажьте (рану) вечером].
You’ll need to have some injections before you go. [Нам придется поставить вам несколько уколов …].
I’ll ask a surgeon to see you. [Я попрошу хирурга проконсультировать вас].
You’ll need to have your leg put in plaster/cast [На вашу ногу придется наложить гипс].
I think you must have total bed rest for a week. [Советую вам соблюдать постельный режим всю неделю].

Помимо всего этого, вас могут спросить о вашей медицинской страховке (medical/health insurance), о том, если вы принимаете лекарства (Are you on any medication now? Are you taking any medications?), об операциях, если они у вас были (Have you ever had any operations? Have you ever been operated on?), об аллергиях (Are you allergic to anything?).

Ну, а теперь думаю, что лексики достаточно, чтобы определить некоторые заболевания по их описаниям:
1 - burning pain in the abdomen, pain and nausea after eating;
2 – rash starting on body, slightly raised temperature;
3 – swollen, painful joints, stiffness, limited movement;
4 – headache, aching muscles, fever, cough, sneezing;
5 – swollen glands in front of ear, earache or pain on eating.

Ответы в комментариях.

А в заключение, желаю вам не болеть!

Еще:
Молодым всегда у нас дорога…
Многофункциональный глагол to get
А не сходить нам в ресторан?

5 сент. 2009 г.

Спамер потянул на троечку со своими ЦУ

Не знаю как вам, но мне спам так надоел, что не осталось сил. Сегодня одно сообщение все же пробралось в inbox несмотря на все мои ухищрения, фильтры, т.д и т.п. Ладно, думаю, раз нет ничего в аттаче и антивирус не пищит, посмотрим о чем пишут товарищи спамеры. Указывая здесь текст спам-письма, я не собираюсь, ни в коем случае, рекламировать сайт или услугу. Сфокусируем внимание на языке этого письма, так как спам пришел из американского интернет пространства. Во-первых, по стилю сообщение рассчитано на азартных тинэйджеров, которым предлагают «своеобразный» урок игры в онлайн казино (соответственно ссылка на нужное казино указывается в тексте сообщения). Во-вторых, сам текст составлен так, как будто его писали небрежно в ответ на письмо друга или приятеля. В общем, подвергнем письмо небольшому анализу и выставим оценку автору (с надеждой, что он понимает русский и прочитает вывод в конце!)

yo mate (1), ok I`ll give you my trick but if you give it someone else I`ll fuckin kill (2) you :) you know in roulette you can bet on (3) blacks or reds. If you bet $1 on black and it goes (4) black you win $1 but if it goes red you loose (5) your $1.

So I found a way (6) you can win everytime:

bet $1 on black if it goes black you win $1

now again bet $1 on black, if it goes red bet $3 on black, if it goes red again bet $8 on black, if red again bet $20 on black, red again bet $52 on black (always multiple you previous lost bet around 2.5), if now is black you win $52 so you have $104 and you bet:

$1 + $3 + $8 + $20 + $52 = $84 So you just won $20 :)

now when you won you start with $1 on blacks again etc etc. its always bound to go black eventually (7)(it`s 50/50) so that way you eventually always win. But there`s a catch (8). If you start winning (9) too much (like $1000 a day) casino will finally notice something and can ban (10) you. I was banned once on royal casino. So don`t be too greedy (11) and don`t win more then $200 a day and you can do it for years (12). I think bigger casinos know that trick (13) so I play for real money on smaller ones: (ТУТ БЫЛА ССЫЛКА НА КАЗИНО, НО Я ЕГО, КОНЕЧНО ЖЕ, НЕ ПУБЛИКУЮ :)). And don`t you dare talling (14) about it anyone else.

c ya (15)


Перед тем, как обсудить языковые способности спамера (кстати, спаммер или спамер?), хочу сказать, что описанный способ, как и куча других способов сорвать крупный куш в казино и делать это регулярно, НЕ работают. Обыграть казино невозможно. Еще великий Эйнштейн, математик и физик, сказал, что самый лучший способ обыграть казино – начать воровать фишки. Раз великие математики не знают точной формулы победы, не думаю, что спамеру по силам высшая математика.

(1) хип-хоп родил новый вид приветствия – yo [‘jou] – нечто русского «здорово!».
(2) обычная угроза (шутливая или не очень). Глагол kill часто используется как сильная угроза в уличном языке.
(3) bet on – делать ставку на что-либо.
(4) какое значение глагола go – попадать/выигрывать. I bet on 7 and here it goes. – Я ставлю на 7, и 7 выигрывает.
(5) типичная ортографическая ошибка множества англофонов – люди не знают правописание слов lose, v – терять, проигрывать и loose, adj – широкий (об одежде), плохо прикрепленный, болтающийся.
(6) to find a way – найти способ (сделать что-то).
Кстати, автор не утруждает себя начинать предложения с большой буквы или ставить запятые в нужные места. Жирный минус автору.
Автор также не использует вообще Present Perfect в положениях, когда оно просится само собой. Отсюда вывод, что автор, скорее всего, из Северной Америки, где этим временем жестоко пренебрегают.
(7) eventually –в конце концов, в итоге.
(8) catch, n – подвох, ловушка.
(9) просто вспоминаем, что после start второй глагол идет в форме –ing.
(10) ban, v – налагать запрет, запрещать или как говорят в сети „забанить”.
(11) greedy, adj – жадный.
(12) for years – в течение многих лет.
(13) trick, n – трюк.
(14) правильно будет telling.
(15) c ya [si: ja:] = see you!


Ну, я бы поставил спамеру твердую троечку за содержание и четверку за ошибки. Вывод – однозначный: информация – никудышная, а лексика – средняя по сложности, но полезная.

Этим постом я не предлагаю читать спам, просто показываю, что любой английский текст может стать материалом для разбора и для обучения.

Еще:
Дать волю чувствам...
С драйвом о драйве!
Из дневника изучающего английский

2 сент. 2009 г.

Разговорник для американцев

Оказывается на свете есть добрые англичане, которые решили помочь наивным американцам освоится в недружелюбной Англии с ее английским, который иностранец, чей родной английский, не всегда поймет. Как так? – спросите. Да, просто все – у англичан столько красочных и колоритных способов описать свою действительность, что канадцу, австралийцу, американцу или новозеландцу легко запутаться, не говоря о тех, кому английский не приходится родным. Обратите внимание на следующие типично английские (в большинстве своем лондонские) выражения или слова с объяснением на английском для англофонов не с островов. Я также осмелился привести русские аналоги там, где было возможно:

Beefeater - This is the name given to the guards at the Tower of London and a chain of cheap steak restaurants. One is worth visiting, one is worth avoiding!
Русский: тут все понятно – стражи у Тауэра и сеть дешевых забегаловок.

Boffin - This is the word for a nerd. Usually male, a boffin would be highly intelligent, have no dress sense and probably grow up to be a mad scientist or a programmer!
Русский: чудак.

Father Christmas - Santa Claus in America, though I'm not sure he's the same bloke. I saw him in London when I was leaving for New York, and when I arrived, hey he was there too!
Русский: Дед Мороз? :)

Job's worth - A job's worth is a person who is inflexible in their job, even if it means upsetting their customer. For example, if a restaurant served custard with apple pie and you wanted ice cream instead, a job's worth would be the kind of waiter who would refuse to give you ice cream because it wasn't listed like that on the menu. The excuse would be that it was more than their job's worth.
Русский: сердитый официант.

Lollipop man - Every kid loves the lollipop man (or lady of course). They stand in the middle of the street and hold this huge lollipop up to stop the traffic as the kids cross the road. Actually it's not a real lollipop - it is a sign that tells the traffic to "STOP, CHILDREN CROSSING". Sometimes called a crossing guard in the US.
Русский: знак „СТОП”.

Mother - Don't be alarmed if a British bloke says "Shall I be Mother?". This would happen when the family sit down to a pot of tea or a slice of cake and someone needs to pour or cut for everyone. Whoever gets to do the honours is being "Mother".
Русский: Разливающий за столом.

Nosey parker - Someone who sticks their nose into everyone else’s business.
Русский: любопытная Варвара.

Skiver - A skiver is someone who evades something. For example a truant is someone who skives off school instead of studying - I should know!
Русский: прогульщик, лентяй.

Wally - This is another term for someone who has been a bit stupid.
Русский: простак, глупыш. Мультик про Wally смотрели? Во-во…

Yank - An American. The Brits refer to the Americans as "yanks" in general. Whether you are from the north or the south!
Русский: Янки (американец).

Эти любопытные определения я позаимствовал с этого сайта: www.effingpot.com

Вы спрашивали – 10

Рекламное объявление:

======================================================
Дорогие друзья!

Компания "Частный репетитор" поздравляет Вас с праздником 1 сентября. В нашей стране этот день принято называть днём знаний.

Но мы хотим Вам пожелать большего: Пусть для Вас и Ваших семей с этого дня начнется целый год знаний. А уж о подборе для Вас самых лучших и востребованных репетиторов в Москве позаботимся мы! Изучаете языки всей семьей, готовите вашего ребенка к ЕГЭ или у Вас самый серьезные планы на будущее, и Вы хотите заниматься с репетиторами максимально интенсивно и эффективно? Мы поможем Вам сэкономить, и все заботы возьмём на себя! Ознакомьтесь с нашими пакетами услуг по подбору репетиторов и начните заниматься с репетитором в самое ближайшее время.

Тем более, до 10 сентября действуют скидки!


======================================================

Поздравляю всех с 10-м постом „Вы спрашивали”. Могу сказать, что в этой рубрике проскальзывают вопросы различной трудности. Не скрою, что иногда мне приходится перерыть интернет или перелистать пару-тройку словарей в поиске правильного ответа или для подтверждения своей версии. У рубрики есть успех, и я с удовольствием ее продолжаю.

Вопрос: Есть такой фильм "Kill Bill" - его перевели как "Убить Билла". И есть книга "To Kill a Mockingbird" - "Убить пересмешника". Почему в одном случае "to" есть, а в другом - нет?
Ответ: Если переводить название фильма Kill Bill дословно будет „Убейте Билла”. Он звучит как призыв. Судя по сюжету фильма, главные герои активно руководствуются данным призывом…Ну, а если говорить о нюансах перевода, опять наталкиваемся на воображение российских переводчиков, которые зачастую подбирают название иностранного из того, что происходит в фильме или для приятного звучания на русском. Иногда такое воображение очень кстати. Классический пример фильма с Брюсом Уиллисом Die Hard – в миру прижился перевод Крепкий орешек, хотя die hard означает „упрямый, упертый, твердолобый”. Но по-русски Крепкий орешек звучит шикарнее…В других языках переводчики также постарались: в Испании фильм вышел в прокат под именем „Хрустальные джунгли”, а в Венгрии – „Отдайте вашу жизнь задорого”. Так что тут проблема с переводом названий фильмов, а не с грамматикой.

Вопрос: Скажите пожалуйста, существуют ли видеоуроки по изучению грамматики англ. языка (и тематические, ну скажем, урок 1 - "в магазине"...и идет ролик с используемой в этой ситуации лексики с субтитрами? Буду очень признательна, если порекомендуете что-нибудь интересное.
Ответ: К сожалению, не могу ничего порекомендовать. Таких курсов чудовищно много и физически трудно определить, какой качественнее другого. Могу разве посоветовать подбирать материал вместе с вашим преподавателем. Покупать же видео-курсы из-за приятой и многообещающей обложки не стоит. Видео-курс должен стать частью курса изучения языка – его продолжением или дополнительным материалом.

Вопрос: У меня к Вам просьба: не могли бы вы подробнее рассказать о фразовых глаголах. Было бы неплохо иметь что-то вроде списка "глагол" + "значение".
Ответ: Вам сюда , сюда и сюда. А здесь упражнения.

Вопрос: Насколько я понимаю, звук [i] в английском языке - это нечто среднее между русским [ы] и русским [и]. но в положении после звуков [s] / [z] (eg: resin) или после звука [l] (eg: simply)- у меня получается звук, больше похожий на русское [ы], чем на английское [i]. Что я делаю неправильно? как попытаться это исправить?
Ответ: Ваша ошибка в том, что вы создаете аналогию с русским языком. Но звук [i] не [и] и не [ы]. Для правильного произношения [i] язык лежит пластом во рту – кончик у нижних зубов, губы растянуты, и струя воздуха выходит через образовавшееся отверстие и создает звук [i]. Чтобы предотвратить появление русского и или ы – «улыбайтесь» сильней (в случае с и) и не поднимайте спинку языка (в случае с ы).

Вопрос: Николаич, а что вы думаете о LONGMAN ESSENTIAL ACTIVATOR?
Ответ: Неплохой источник новой лексики. Я бы отметил рубрику Word Banks, где есть 25 тем для сочинений с предложенными для употребления словами и выражениями на данные темы.

Вопрос: Как все же выучить максимально приближенный к британскому английский, при том, что американизмы просто заполонили информационное и культурное пространство?
Ответ: Я бы возразил автору вопроса следующим образом «А стоит ли так заморачиваться?» Американский английский – основа международного английского. Американских компаний намного больше британских, соответственно менеджмент в таких фирмах, отделы которых расположены заграницей, говорят на своем „родном” английском. Кроме этого люди, которые учились в Северной Америке и вернулись в родные пенаты, также используют более простой в произношении и незамысловатый американский английский.

Если указанные мной доводы не достаточны, тогда вам придется трудновато, так как даже в самой Британии люди, пуритане по отношению к родному языку, не могут предотвратить постоянную инвазию американизмов через кино, телевидение и радио.

Подобные посты:

Вы спрашивали 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9.1, 9.2, 9.3.

PS: К рекламе добавлю, что я веду рубрику Живой английский на ресурсе www.private-tutor.ru. Заходите и знакомьтесь…