29 дек. 2011 г.

7 бесплатных видео и аудио лекций на английском языке

Я часто советую смотреть телевизионные программы, фильмы и даже рекламу, как и слушать радио, на английском языке при изучении и совершенствовании языка. Главное преимущество видео и аудио материалов в том, что они были и остаются одним из главных источников живого английского языка. Лет 15-20 назад доступ к подобным материалам был относительно ограниченным, особенно если сравнивать с сегодняшним днем, когда интернет-пространство кишит всевозможными ресурсами, порталами, т.д., где можно слушать английский во всех его вариациях. По-моему, такое разнообразие материалов сопутствует более быстрому освоению устной речи (конечно же, если подход к изучению языка на основе видео и аудио материалов гармонично вписывается в общий метод изучения английского).

21 дек. 2011 г.

"Закардить" - как это?


Во время моего пребывания в США и Канаде несколько раз пришлось посетить "злачные" места - небольшой клуб с живой музыкой и местные liquor stores. Если кто не знает, в некоторых американских штатах и канадских провинциях продажа алкогольных напитков (даже обычного пива) осуществляется в специализированных магазинах, которые контролируются местными властями. По-моему, монополистический подход - отличный способ поддержания качества продаваемого алкоголя; разве, что цены взвинчивают до невиданных высот.

17 дек. 2011 г.

О чем болтал англоязычный Интернет в 2011 г.


Нельзя сказать, что 2011 год был беден на события. Не обошлось без катастроф, землятресений, смертей известных личностей, т.д. А что же было интересно англоязычному пользователю Интернета? Почти то, что показывает "ящик": ураганы и землятресения, смерть и убийства, брак и развод, плюс парочка-другая революций и протестов. Да, нашлось немного места и для космоса.

Меня печалит факт того, что самой популярной темой разговоров, перепостов и ретвитов стало убийство Осамы бин Ладена (28%).

Из данной статистики можно сделать вывод, что желтой прессе и другой братии, специализирующейся на сенсациях, еще далеко до своего заката покуда большинству из интернет-пользователей (и не только) подавай дущещипательные новости... Как говорится, "хлеба и зрелищ".

10 дек. 2011 г.

Little Drummer Boy







Это паренек из канадской глубинки отличился тем, что сам создал свой видео клип (слова, музыка, работа над видео). Говорят, что далеко пойдет. Только, наверное, ему придется петь и играть еще быстрее... А как иначе согреться когда на улице минусовая температура, а ты в шортах?

Интернет - радио: Absolute Radio

Всем любителям интернет-радио рекомендую http://www.absoluteradio.co.uk/.

Я слушаю nineties & noughties, а мог бы также sixties, seventies, eighties... :)

Капризная приставка bi-

Некоторое время назад мне пришлось стать свидетелем спора американца с канадцем по поводу значения слова biweekly. Первый говорил, что biweekly - это событие, которое происходит раз в две недели, канадец же настаивал, что подобное событие происходит два раза в неделю. Я не участвовал в споре, который, кстати, быстро перешел в спокойное русло и перерос в мирную беседу хороших знакомых. Тем не менее, во время этой словесной перепалки я был на стороне американца - в моем восприятии biweekly всегда означало что-то происходящее раз в две недели, например, biweekly magazine - журнал, выходящий раз в две недели. Но, давно привыкший проверять все “темные” стороны английского языка, я полазил по словарям и, к своему ужасу, обнаружил, что английские biweekly, bimonthly, biyearly полны двусмысленности, так как они одновременно означают: раз в две недели/в месяц/в год и два раз в неделю/месяц/год соответственно. Так что оба спорящих в моем примере выше были правы.

Оксфордский словарь советует обращать внимание на внешние факторы (среда, дополнительные детали, т.д.), чтобы правильно понять значение приставки bi-. Есть, все же, слова с приставкой bi-, которые не обладают подобной двусмысленностью:

biannual, adj - происходящий два раза в год (другого значения не имеется);
biennial, adj - происходящий раз в два года (сравните с русским “бьеннале”).

Конечно же, есть еще и слова с приставкой bi-, где даже нет и намека на множество противоречивых значений. Например, biped, adj - двуногий или bisexual, adj – бисексуальный.

27 нояб. 2011 г.

Горячие головы из NFL

Американский футбол - не понимаю этот вид спорта, но, тем не менее, то, что они показывают - заслуживает уважения.


13 нояб. 2011 г.

Главные выражения на английском, которые стоит знать при поездке за границу


Если английский язык - это что-то новое или давно забытое для вас, а вам предстоит поездка за границу, допустим в англоязычную страну или страну, где английский активно используется основной массой населения (Голландия, Швеция, Дания, Норвегия), вам нужно заручиться парой-другой широко распространенных выражений. Предлагаю начать с этих выражений, которые будут чрезвычайно полезными после прибытия в соответственную страну, так как они помогут вам сносно общаться в новой для вас среде.

Hello и good bye - “Привет” и “до свидания”
Please и thank you - “Пожалуйста” и “спасибо”
I don’t understand. - “Не понимаю”
Please speak more slowly. - “Говорите, пожалуйста, медленнее”.
Could you please repeat that? - “Не могли бы вы повторить?”
What is your name? - “Как вас зовут”
My name is . . . . - “Меня зовут...”
Can you help me? - “Не могли бы вы мне помочь?”
Where is . . . the bathroom, restaurant, museum, hotel, beach, embassy? - “Где находится туалет, ресторан, музей, гостиница, пляж, посольство?”
How do you say this? - “Как называется этот предмет? “ (с указанием на предмет)
How much is this? - “Сколько это стоит?”
Can I ask you a question? - “Могу я задать вопрос?”
I am from . . . . - “Я из...”
[the country] is very beautiful. - “[страна] - очень красивая.”
Can you please help me practice English? - “Могли бы вы помочь мне практиковать английский?”
Can you please write it down on paper. - “Могли бы написать это на бумаге?”
What does this word mean? - “Что означает это слово?”
I am hungry. - “Я проголодался.”
I am thirsty. - “Меня мучает жажда.”
I am cold. - “Я замерз”.
I am feeling sick. - “Я плохо себя чувствую.”
How do you use this word? - “Как используется это слово?”
Did I say it correctly? - “Я правильно это сказал?”
What time is it? - “Который час?”
This food is amazing! - “Эта еда - превосходная!”
I need to go now. - “Мне пора.”
Today, yesterday and tomorrow - Сегодня, вчера, завтра.
Can you give me an example? - “Могли бы вы мне дать пример?”
Please wait a moment. - “Подождите секундочку.”
How do I get to ….? - “Как мне добраться до...?”
I have an emergency. Please call for help. - “Это срочный случай. Позовите на помощь!”

К этим выражения я бы добавил следующее:

Выучите название дней недели.
Выучите выражения, которые вам помогут объясниться с шофером такси.
Выучите выражения, которые помогут вам общаться с персоналом гостиницы.
Выучите выражения необходимые для заказа пищи в ресторане.
Разберитесь с прошедшим, настоящим и будущим временем глаголов go, come, bring, take, buy, eat, sleep, see, talk и walk.
Научитесь считать от 1 до 100 по-английски.

И, конечно же, возьмите с собой хороший разговорник.

--------------------------




7 окт. 2011 г.

Реклама Apple голосом Стива Джобса

Реклама Apple голосом Стива Джобса (circa 1997). Кстати, потом все переиграли, и кто-то другой озвучил окончательный вариант рекламного ролика.



А будет ли Стив в подобном видео лет эдак через 50?

6 окт. 2011 г.

Грамматический юмор


Условные предложения в английском (видео урок)

Доступное объяснение использования условных предложений (conditionals) в английском языке. Во второй части урока рассматриваются часто встречающиеся ошибки.


Правда, в этом уроке не хватает смешанных сценариев.
Например, влияние желаемого действия в прошлом на настоящее или даже будущее:

e.g. If I were you, I would have written the essay on time before it was too late.
e.g. If I had gone to the match yesterday, I would know the score now.

3 окт. 2011 г.

Завел себе Google Plus, вот...

Еще не разобрался с этим зверем, но думаю, что со временем освоюсь.

10 бесплатных аудио-курсов по изучению английского языка в Интернете


После небольшого перерыва, связанного с некоторыми обстоятельствами, возобновляю публикацию постов на тему изучения английского.

В этот раз предлагаю список бесплатных аудио-курсов и подкастов, которые мне понравились качеством своего содержания. Представление материала (исключительно на английском) - достаточно доступное для уровня advanced beginner и выше. Темы - интересные и полезные.

Недостатком может послужить факт, что для прослушивания курсов придется, наверное, скачать бесплатную программу iTunes, если она у вас не установлена. Если же вам не хочется устанавливать новую программу на свой компьютер, тогда вы можете смело нажать на ссылку сайта и познакомиться с содержанием ресурса.

6-минутные уроки английского от BBC.
Подкасты на iTunes - Скачать - Сайт

Better @ English: подкасты на разговорные темы с особым ударением на идиомы и сленговые выражения.
Подкасты на iTunes - Сайт

English in the Real World: бизнес английский
Подкасты на iTunes

Business English: американский бизнес английский
Подкасты на iTunes - Сайт

Английский без усилий (конечно же, придется приложить усилия!): общие разговорные темы:
Подкасты на iTunes - Сайт

Английский как иностранный язык: более 100 аудио уроков
Подкасты на iTunes - Сайт

Бизнес новости на доступном английском:
Подкасты на iTunes - Сайт

Grammar Girl: советы по улучшению грамматики и правописания на английском.
Подкасты на iTunes - Сайт

Speaking English: 100 уроков английского - произношение, обогащение словарного запаса, грамматика.
Подкасты на iTunes - Сайт

The English We Speak: Еженедельные новые выражения от BBC.
Подкасты на iTunes - Сайт

Надеюсь, что эти курсы/подкасты/уроки придутся вам по душе.

27 авг. 2011 г.

Скандал из-за апострофа

Футболки Old Navy (торговая марка принадлежит американской компании Gap Inc.) оказалась в центре скандала. Дизайнеры компании пропустили апостроф в выражении Let's go. К сожалению, ошибку обнаружили только после того, как тысячи футболок поступили в продажу.

А самое неприятное в том, что 70 ведущих университетов США позволили использовать свои логотипы на этих футболках... По-моему, все здесь нормально, ведь дизайн создается в США, футболка шьется в Китае, а рисунок наносится в Мексике. To err is human.

Источник. 

21 авг. 2011 г.

Юмор составителей словарей

Представьте себе, что ваша ежедневная работа, за которую вам платят зарплату, - составлять словарь (русского, английского, ... языка). Вы работаете с отдельными словами, анализируете значение слов, возвращаетесь к словам, чтобы не пропустить что-то важное. Работа, скажу, не из легких.

Некоторые лексикографы, которые, как все нормальные люди, любят посмеяться, подходят к своей работе с толикой юмора. Ну, а как добавить юмор, когда пишешь словарь? Конечно же, добавить его в определения значений слов. Читателям такой подход также по душе!

В 1972 г. шотландское издательство W&R Chambers провело ревизию дефиниций в новой версии словаря английского языка, которую оно публиковало каждый год. Редакторы решили избавиться от следующих определений:

double-locked, adj - (запертый на два оборота) - locked by two turns of the key, as in some locks and many novels.
eclaire, n - (эклер) - a cake, long in shape but short in duration, with cream filling and chocolate or other icing.
jay walker, n - (пешеход, переходящий дорогу в неположенном месте) a careless pedestrian whom motorists are expected to avoid running down.
middle-aged, adj - (среднего возраста) - between youth and old age, variously reckoned to suit the reckoner.
noose, n - (западня, капкан) a snare or bond generally, esp. hanging or marriage.
petting party, n - (целующаяся парочка) a gathering for the purpose of amorous caressing as an organised sport.

Читатели словаря воспротивились таким переменам, и издательству пришлось вернуть все на прежние места.

Кстати, тонкий британский юмор располагается в районе "выделенных" слов.

20 авг. 2011 г.

Still not или not yet?

В переводе на русский still not и not yet будут звучать одинаково "еще не", "пока еще не". В чем же разница, спросите?

Обычно используют not still, когда идет речь о чем-то из прошлого; not yet относится к будущему.

Например:
He still hasn't got a call from his brother. - В этом выражении ясно прослеживается идея, что брат не звонил уже некоторое время.

He hasn't got a call from his brother yet. - Здесь же говорящий имеет ввиду, что брат еще не позвонил, но что есть надежда, что он позвонит.

Еще парочка примеров:
I still cannot speak French after so much time spent learning.
I cannot speak French yet, but I am getting there.

She still has not washed her car although I was telling her about it more than just once.
She has not washed her car yet, but she promised to do so this afternoon.

Еще на эту же тему.

18 авг. 2011 г.

Обогащаем словарный запас за счет коротких слов


При подготовке к различным экзаменам на знание английского языка, наблюдается тенденция пополнения словарного запаса путем заучивания длинных слов, как, например, "flamboyant", "commencement", др. Знать длинные слова - отличная идея. Однако, не будем забывать, что любое длинное слова (3 и более слога) с вероятностью в 90% является заимствованием в английском и, как правило, редко используется в ежедневной речи. Длинные слова почти всегда носят книжный характер. Иначе говоря, иногда будет неуместно ввернуть "длинное" словечко в разговоре, смс-ке, коротком сообщении электронной почты.

Перед тем как "набрасываться" на длинные слова, предлагаю обогатить свой словарный запас английских слов короткими и очень короткими словами. Ниже прилагаю список из немногим более 50 слов, состоящих из двух букв, которые послужат отличным фундаментом в освоении английской лексики на начальном этапе (и не только). Правда, я исключил из этого списка коротких слов некоторые слова (глаголы, их формы, местоимения, предлоги), которые вы уже наверняка знаете (be, am, is; me, my, we, us; do; go; no; as; at; on; by). Я также не включил в данный список названия букв английского алфавита, например: N,n - en [en].

aa [a:a:] - (американизм) застывшая лава; сокращение AA может использоваться как обозначение любой организации, название которой состоит из двух слов, начинающихся с буквы A (например: Alcoholics Anonymous)

ad - сокращение от advertisement - реклама, рекламное сообщение. e.g. Our ad was not approved by the legal department. - Юридический отдел не одобрил нашу рекламу.

ae - (шотландское) один.

ah [a:] - восклицание ах! e.g. We heard ohs and ahs of delight. - Мы услышали охи и ахи восторга.

ai [ei] - восклицание ай, ох, увы!

ar - сокращение от "area".

aw - (восклицание, преимущественно в Сев. Америке) о! ай! (легкое раздражение).

ax, n - ледоруб, топор.

ay, n - [ai] голос "за". e.g. the ayes have it - большинство "за".

BA - Bachelors of Arts - бакалавр гуманитарных наук.

bo [bu:] - восклицание, используемое, чтобы испугать или удивить (=boo).

da, n [da:] - разговорное сокращение от dad, daddy.

ea, n - (диалект) река, проток; ea. - сокращение от each.

ee - сокращение от errors excepted - исключая ошибки.

eh [ei] - междометие, о котором я уже писал в отдельном посте.

el ['i:'el] - сокращение в американском английском - elevated railroad - надземная железная дорога.

ex, n - бывший муж, бывшая жена (бывший возлюбленный, -ая); бывший.

fa, n [fa:] - нота "фа" в музыке.

gi ['dzi'ai] - GI - Government Issue - рядовой (американской) армии.

he, pr - (местоимение) он; (устаревшее) мужчина, e.g. there were three of them, one she and two hes. - Их было трое: женщина и двое мужчин.

hi [hai] - привет! (преимущественно в Америке).

ho [hou] - (междометие) ей, там!

id, n - (биология) ид (структура, содержащая наследственные качества)

io - (междометие) го-го-го (возглас победы).

jo, n - (шотландское) любимый, возлюбленный.

ka, n - (мифология) ка, одна из душ человека.

ko - (в боксе) knock-out - нокаут.

la, n [la:] - нота "ля" в музыке.

lo [lou] - (устаревшее) вот смотри! послушай. e.g. lo and behold - подумать только!

ma, n [ma:] - разговорное сокращение от mamma (мама).

mi, n [mi:] - нота "ми" в музыке.

mo, [mou] - сокращение от moment. e.g. In a mo! - Один момент!

na - (шотландское) нет.

ne [ne] - урожденный. e.g. Edward Knight ne Austen - Эдвард Найт, урожденный Остен.

NY = New York.

ob ['ou'bi:] - (профессиональный жаргон) наблюдение за погодой.

OE = Old English

oh [ou] - (междометие) о! ах! (восклицание радости, удивления, страха).

op, n - операция (медицинская или военная)

OW, n - служебная линия (телефонная) - от order wire.

ox, n - бык, вол.

oy, н - (шотландское) внук, внучка.

pi, n [pai] - число пи (3,14....)

po, n [pou] - ночной горшок.

re, n [rei] - нота "ре" в музыке.

sh - тсс!

si, n [si:] - нота "си" в музыке.

ta, n - (разговорное) спасибо. e.g. Not that he said so much as a ta. - Он не соблаговолил даже спасибо сказать.

um - (междометие) гм (сомнение, колебание).

ur - (междометие) звук, издаваемый говорящими при попытке вспомнить что-либо.

wo - (междометие) тпру! кричать "тпру"; останавливать лошадь.

ye [ji:] - устаревшее местоимение "you". e.g. ye gods! - о боги!

yo - (междометие) эй!

Если в вашем арсенале есть другие подобные слова, буду рад их увидеть в комментариях к посту.

12 авг. 2011 г.

Какой из глаголов set, put или run обладает большим количеством значений? (Ответ здесь)

Представьте такую ситуацию:

Парень готовится ко дню рождению своей девушки:

HER birthday: must set plans in motion. Run a bath, put on cologne, set the table. High anxiety. Run down list: set watch again, put water in glasses, set flowers. Run to the window — phew! Watch her put a finger to the doorbell. Such joy! What timing! And just as the sun sets, too!

В вышеприведенном описании ситуации, которое состоит из 54 английских слов, слова “set”, “put” и “run” приводятся 11 раз. Совсем не удивительно, так как эти три слова обладают многочисленными значениями, и заслуженно находятся на вершине словесного Олимпа английского языка. Значения и нюансы использования каждого из данной тройки слов настолько разнообразны, что составителям Оксфордского словаря английского языка понадобилось несколько месяцев на подробное описание каждого из них.


Значения слов зависят от вашего географического местоположения (юмор)


Перевод некоторых слов из этого комикса с социально-политической подоплекой:

food, n - еда
scarcity, n - нехватка, недостаток
other countries - другие страны
opinion, n - мнение

11 авг. 2011 г.

4 авг. 2011 г.

Философия успеха (видео с лекцией на британском английском)

Отличная речь (правда, длинная - около 17 мин), где лектор обсуждает восприятие успеха и неудачи в западном обществе в настоящие дни.  По-моему, речь стоит того, чтобы ее полностью послушать.

31 июл. 2011 г.

Чтение английской речи по губам (шутливый пост)

Закройте глаза, зажмите уши, откройте глаза, уши оставьте зажатыми, посмотрите на иллюстрацию ниже:


Удалось прочитать сообщение по губам? Если нет, ответ прилагается:


grab smb smth, v - (разг.) принести что-то кому-то (еда, напитки)

Суффикс -ess каламбурит

waiter, n - официант
waitress, n - официанка

но...

butter, n - масло
buttress, n - контрфорс; подпора

matter, n - вещество
mattress, n - матрас

Правда о социальных сетях в плакатах


5+

29 июл. 2011 г.

На ВВС волне: Focus on Idioms

 

Американизмы: угроза самобытности английского языка? (Русская служба ВВС)

Натолкнулся на отличную статью о том, как американский английский "нагло" посягает на британский английский. Советую прочитать.

Отрывки из статьи:

... некоторые американизмы представляют угрозу самобытности английского языка...

...они [англичане] все чаще используют rookie (амер.) вместо newcomer (англ. новичок), elevator (амер.) вместо lift (англ. лифт), wrench (амер.) вместо spanner (англ. гаечный ключ) и т.д...

...Большинство существующих в наши дни языков подвержено проникновению в их лексический состав заимствований из других языковых систем. Английский язык в этом смысле - не исключение. Происходит его эволюционное развитие, в рамках которого идет активное распространение и более частое употребление американизмов в англоязычном мире. Однако во всем должна быть мера, в противном случае вполне возможна потеря языковой самобытности...

...Некоторые американизмы, которые вызывают у англичан самые противоречивые чувства:
  • the least worst option - наименьшее из зол
  • 24/7 - всегда / 24 часа в сутки, семь дней в неделю / круглосуточно и ежедневно
  • to wait on - ожидать (брит.англ. to wait for)
  • it is what it is - как есть, так есть (ничего не изменишь)
  • shopping cart - тележка для покупок (брит.англ. - shopping trolley)
  • to touch base - связаться с к-л., контактировать
  • a half hour - полчаса (брит.англ. - half an hour)
  • heads up - предупреждение или уведомление (как правило, заблаговременное)
  • my bad - моя ошибка, моя вина (брит.англ. - my fault)
  • biweekly - раз в две недели; дважды в неделю
  • hike - скачок или подъем (например, price hikes - многократный и внезапный рост цен); значение в брит.англ. - прогулка, путешествие
  • eaterie, eatery - ресторан (в том числе быстрого питания), кафе
  • to medal - выиграть или завоевать медаль
  • winningest - рекордсмен по количеству побед
  • to get smth. for free - получить ч-л. бесплатно (брит.англ. - to get smth. free)

Рейтинг языков по трудности их освоения


В этом любопытном рейтинге сайта, где приводятся методики самостоятельного изучения языков, автор классифицирует языки по трудности их освоения. Тем, кто считает русский самым трудным языком для изучения, придется разочароваться: по уровню трудности русский получил 4 балла из 5. В данном рейтинге русский стоит на одном уровне с родственными славянскими языками (украинским, сербохорватским, словацким, болгарским, польским, чешским). На уровне пониже (3 из 5) находятся немецкий, французский, турецкий, датский, норвежский. Английский расположился на более низком уровне (2 балла из 5), наравне с испанским и итальянским. Автор рейтинга считает эсперанто самым легким в изучении языком.

На вершине рейтига (5 баллов из 5) сожительствуют китайский, японский, корейский, арабский. Еще одно подтверждение здесь.

А вот по популярности первое место было отдано английскому, с чем я полностью согласен.

Кстати, еще один интересный рейтинг с приблизительным количеством времени, необходимого для освоения различных языков (для англоговорящих).

24 июл. 2011 г.

Показать где раки зимуют...

Предлагаю список выражений на английском языке, которые полностью или частично совпадают со значением русского выражения “показать где раки зимуют”:

give it smb. hot = выражение с разговорным оттенком
make it hot for smb.= выражение с разговорным оттенком
give a piece of one's mind = нейтральный оттенок
give smb. hell = выражение с сильным разговорным оттенком
give smb. a hard time = выражение с разговорным оттенком
give smb. what-for = выражение с разговорным оттенком
rip smb. a new one = выражение с вульгарным оттенком

Близкие по значению выражения:

read smb. a riot act = отчитать кого-либо
give a talking to smb. = устроить нагоняй
haul smb. on the carpet = вызывать на ковер
skin smb. alive = содрать три шкуры

Новые выражения в английском языке

Я уже рассказывал о новых словах, которые вошли в новое издание словаря английского языка New Oxford American Dictionary. Помимо новых слов, в этом словаре появились новые идиоматические выражения, которые раньше не присутствовали ни в одном подобном словаре.

Предлагаю познакомиться с идиоматическими новинками, которые, по мнению лингвистов, уже заслужили свое место в толковом словаре:

be all that (разговорное выражение)
Объяснение из словаря: be very attractive or good
Пример: he thinks he’s all that—yeah, God’s gift.
Аналог по-русски: 1) “крутой”, “клевый”; 2) привлекательный.

my bad (разговорное выражение)
Объяснение из словаря: used to acknowledge responsibility for a mistake
Пример: Sorry about the confusion. It’s my bad.
Аналог по-русски: “прокол” (в значении “ошибка”)

the new black
Объяснение из словаря: a color that is currently so popular that it rivals the traditional status of black as the most reliably fashionable color
Пример: brown is the new black this season.
Аналог по-русски: модный цвет.

like herding cats (разговорное выражение)
Объяснение из словаря: used to refer to a difficult or impossible task, typically an attempt to organize a group of people
Пример: controlling the members of this expedition is like herding cats.
Аналог по-русски: Как пасти котов...Шучу, нет такого выражения в русском. Разве что есть книга с таким названием. Эквивалентом будет, наверное, “невыполнимый” или “неподатливый”.

cop to
Объяснение из словаря: accept or admit to
Пример: there are a lot of people who don’t cop to their past.
Аналог по-русски: согласиться; принять.

what’s not to like? (разговорное выражение)
Объяснение из словаря: used as a rhetorical expression of approval or satisfaction
Пример: cleaner air, cooler temperatures, and mountain views—what’s not to like?
Аналог по-русски: что еще надо?

share a moment (разговорное выражение)
Объяснение из словаря: experience a joint sensation of heightened emotion
Пример: Alan and Barbara shared a moment yesterday after the memorial service.
Аналог по-русски: поделиться впечатлениями.

talk the talk (разговорное выражение)
Объяснение из словаря: speak fluently or convincingly about something or in a way intended to please or impress others
Пример: we may not look like true rock jocks yet, but we talk the talk.
Аналог по-русски: знаю, о чем говорю.
Данное выражение, видимо, происходит от to walk the talk - выполнять обещанное.

Примечание: to be a … jock, n - быть помешанным на чем-либо (computers, rock music, cars, bikes).

Список всех лингвистических новинок находится на этой веб-странице. По-моему, очень интересное и полезное чтиво всем, кому любопытны современные тенденции английского.

19 июл. 2011 г.

Настоящее значение etc.

В любом словаре значение латинского словосочетания et cetera или в сокращенном виде etc. означает “и так далее” или “и т.д.”.

Какой же все-таки смысл вкладывают носители английского языка при использовании etc.?

Вот результаты шутливой анкеты по этому поводу:

2 июл. 2011 г.

31 парадокс в английском языке

В английском языке существует множество синонимов, антонимов и омонимов. При таком количестве языкового материала не удивительно, что иногда появляются парадоксальные явления. Ниже предлагаю небольшой список грамматических и синтактических парадоксов английского языка.

1) When the stars are out, they are visible,
When the lights are out, they are invisible.

2) If a vegetarian eats vegetables, what does a humanitarian eat?

3) How can 'A Slim Chance' and 'A Fat Chance' be the same?

4) How can 'You're so cool' and 'You're not so hot' be different?

5) The bandage was wound around the wound.

6) The insurance was invalid for the invalid.

7) Boxing rings are square.

8) A guinea pig is neither from Guinea nor is it a pig.

9) The soldier decided to desert his dessert in the desert.

10) There is no egg in eggplant nor ham in hamburger; neither apple nor pine in pineapple.

11) English muffins weren't invented in England or French fries in France.

12) If I speak of a foot and you show me your feet,
And I give you a boot, would a pair be called beet?

13) How come Writers write but Fingers don't fing?
And Grocers don't groce and Hammers don't ham?

14) A box in the plural becomes is boxes.
But an Ox in the plural never becomes oxes. (It becomes Oxen).

15) A lone mouse can transform into a whole set of mice,
But it's impossible for a single house to become a whole block of hice. (It becomes houses).

16) Although the masculine pronouns are he, his and him, we must be grateful for small mercies of the language that the feminine pronouns after 'She' don't become 'Shis' and 'Shim'.

17) They were too close to the door to close it.

18) I had to subject the subject to a series of tests.

19) When shot at, the dove dove into the bushes.

20) You have to marvel at the unique lunacy of a language
in which your house can burn up as it burns down,
in which you fill in a form by filling it out
and in which an alarm goes off by going on.

21) It is only in the English language that people recite at a play and play at a recital.

22) No sooner had my eye fallen upon the tear in the painting, then this eye of mine began to shed many a tear.

23) It's not ridiculous, but entirely sensible to ship by truck and send cargo by ship.

24) We are a strange lot to have noses that run and feet that smell.

25) I was proven right that I had the right of way.

26) How come you never hear of a combobulated, gruntled, ruly, or peccable person?

27) Why is it that whether you sit down or sit up, the results are the same?

28) Shouldn't there be a shorter word for "monosyllable"?

29) If you take an Oriental person and spin him around several times, does he become disoriented?

30) If people from Poland are called "Poles," why aren't people from Holland called "Holes?

31) The human race has been running for a great many centuries now - but we're not tired yet.

Отличный урок по грамматике языка!

Не могу обделить вниманием...

Не в тему блога, но не могу не опубликовать этот рекламный клип.

По-моему, это лучшая реклама всех времен.


Вопрос на засыпку: кто автор звучащего произведения?

25 июн. 2011 г.

Не ожидал...

Реформа английского правописания по Твену

Когда-то давно Марк Твен предложил провести реформу английского правописания. Цель этой реформы - попытаться привести письмо в соответствие с произношением. Текст предложенной реформы прилагается ниже:

A Plan for the Improvement of English Spelling

For example, in Year 1 that useless letter c would be dropped to be replased either by k or s, and likewise x would no longer be part of the alphabet. The only kase in which c would be retained would be the ch formation, which will be dealt with later.

Year 2 might reform w spelling, so that which and one would take the same konsonant, wile Year 3 might well abolish y replasing it with i and Iear 4 might fiks the g/j anomali wonse and for all.

Jenerally, then, the improvement would kontinue iear bai iear with Iear 5 doing awai with useless double konsonants, and Iears 6-12 or so modifaiing vowlz and the rimeining voist and unvoist konsonants.

Bai Iear 15 or sou, it wud fainali bi posibl tu meik ius ov thi ridandant letez c, y and x — bai now jast a memori in the maindz ov ould doderez — tu riplais ch, sh, and th rispektivli.

Fainali, xen, aafte sam 20 iers ov orxogrefkl riform, wi wud hev a lojikl, kohirnt speling in ius xrewawt xe Ingliy-spiking werld.

Как вы, наверное, убедились еще раз - Твен был отличным шутником!

22 мая 2011 г.

11 интересных, но никчемных фактов об английском

Здесь собраны интересные, но, на мой взгляд, бесполезные факты, связанные с английским языком и англоязычной культурой:

1) The longest one-syllable word in the English language is "screeched."

2) No word in the English language rhymes with month, orange, silver or purple.

3) "Dreamt" is the only English word that ends in the letters "mt".

4) There are only 4 words in the English language which end in dous": tremendous, horrendous, stupendous, and hazardous.

5) In England, the Speaker of the House is not allowed to speak.

6) Stewardesses is the longest word typed with only the left hand.

7) The sentence "the quick brown fox jumps over the lazy dog" uses every letter in the English language.

8) The names of the continents all end with the same letter with which they start.

9) TYPEWRITER is the longest word that can be made using the letters on only one row of the keyboard.

10) The word racecar and kayak are the same whether they are read left to right or right to left.

И последний факт:

11) "I am." is the shortest complete sentence in the English language.

23 апр. 2011 г.

11 апр. 2011 г.

Who speaks English in the World?

Скандинавы говорят по-английски чаще и лучше других народностей, которым английский не является родным языком. Так говорится в English Proficiency Index (файл в формате .pdf)- исследовании, которое на днях опубликовал Центр прикладной лингвистики и английского языка Кембриджского университета.

Так выглядит Европа...В принципе, нет ничего удивительного. На постсоветском пространстве русский, а не английский, остается lingva franca (языком межнационального общения).


Здесь же плотность англоговорящего населения в мире. Это так, для сравнения.

5 апр. 2011 г.

Чем опасны учителя английского

Поклон этой тетушке за то, что осмелилась на такую речь.

Главная идея: превращаясь в доминирующий язык, английский погребает под своей тяжестью знания носителей других языков, которые передавались от поколения к поколению.

English Language Frenzy: английский в Индии

Вы сегодня спрашиваете себя к какому акценту приспосабливаться: американскому, британскому, австралийскому? Лет, наверное, через 30 изучающие английский будут задавать себе такой же вопрос, но только ряд акцентов может измениться: по-моему, в нем найдется место индийскому акценту. Доказательство в репортаже ниже о распространении английского и умирании языков меньшинств в Индии:



Индийский английский будет отличаться от всех других диалектов и не только акцентом:

- из последних 30 секунд репортажа...

20 мар. 2011 г.

Красная Шапочка как феномен нашего времени

Little Red Riding Hood - Красная Шапочка - сказочный персонаж из прошлого, который встречается в настоящем.

Презентация на английском. В ней встречается сугубо научная терминология.


18 мар. 2011 г.

“Shooting oneself in the foot” - занятие не из самых приятных

Один из моих знакомых - американец по рождению - обладает даром употреблять одни и те же идиоматические выражения в попытке разнообразить свою речь красочными и экспрессивными речевыми оборотами. К сожалению (а может к счастью), частые повторения полюбившихся ему фраз приводят к тому, что эти выражения медленно, но настойчиво вползают в лексикон работающих с ним людей. Сегодня, например, я поймал себя на том, что употребил “его” идиом “to shoot oneself in the foot”. Что ж, скажу моему знакомому большое “thanks” и расскажу поподробнее об этом идиоме.

to shoot oneself in the foot - поставить себя в неловкое или нелепое положение (которое может привести к неприятнъм последствиям).

e.g. While being interviewed by an external journalist about the current restructuring at the company, Mary shot herself in the foot by revealing confidential information. Во время интервью с журналистом, не работающим в компании, на вопрос о происходящей реструктуризации в компании, Мэри оказалась в жуткой ситуации, выдав секретную информацию.

Порывшись в словарях в поисках этимологии этого идиома, нашел, что его истоки ведут к практике молодых солдатов американской армии простреливать себе ступню, чтобы “откосить” от службы и досрочно отправиться домой. Кстати, такая практика была в ходу, когда в США служба в армии являлась обязательной. После перехода армии на контрактную основу некоторые горячие головы продолжили простреливать себе ноги, но их усилия не приводили ни к чему. Отсюда и значение выражения - причинить себе вред, попасть в неловкое положение.

Еще на тему фразеологии

17 мар. 2011 г.

В день Св. Патрика - ода!

В день Св. Партрика, покровителя Ирландии, послушаем небольшую оду низкобюджетным авиалиниям (здесь, скорее всего, имеется ввиду ирландская авиакомпания Ryan Air):

Внимание! В оде встречаются нецензурные выражения :)

23 февр. 2011 г.

Что думают "они" о людях, которые говорят по-английски с акцентом?

Вам любопытно узнать, что думают люди, которым английский приходится родным языком, об иностранном акценте?

Предлагаю вырезки из оживленной дискуссии по этому поводу на одном из форумом по изучению английского:

"Accents are VERY COOL! Don't try to totally hide yours! Most Americans love accents, as long as the person speaking with one is easily understood."

"Well you guys are raising a very good point there, I can tell that having an accent does attrack people because they find you more interesting than, well accent-free persons."

"The only people I've met who have managed a convincing native speaker accent are those who moved here as children. Everyone else seems to have just a slight accent at 'best' but I'd agree that most people find an accent attractive and interesting, and I don't think it stops you being taken seriously."

"Why people would want to eliminate accents:

- Social stigma -
There is much stigma associated with accents, depending on where you are or what accents we're talking about. The problem is accent draws too much attention to itself. Rather than listening to what you have to say, people focus on how you say it. It's also very easy to earn labels with an outlandish accent. Titles like 'redneck', 'foreigner', 'FOB', 'that guy with a Spanish accent' are not very pleasant, especially when you only want to fit in. It's true that discrimination is all too common, but speech, second in importance only to appearance, is something that can be changed. And that's all that matters."

"I'm absolutely sure, that the accent is what gives you and individuality."

В 95% всех мнений касательно иностранного акцента, опубликованных на этом форуме, носители английского языка (native speakers) относятся к иностранному акценту достаточно благоприятно. Однако, общее предпочитание ведется к тому, что, даже если собеседник говорит с акцентом, от него ожидают правильное выговаривание (они хотят понять, что собеседник говорит) и правильную грамматику (они хотят слышать грамматически правильно построенную речь).

Еще на данную тему:
Английский без акцента

21 февр. 2011 г.

На каких сайтах вы читаете последние новости?

Я обычно захожу [заходил] на lenta.ru. Однако, в последнее время стал замечать, что редакторы портала относятся к своей работе, спустя рукава. Зарубежные новости (которые читаю в первую очередь) напоминают перевод-пересказ прочитанного как на уроке английского в 7-8 классе. Третий раз за последние несколько недель замечаю, что редакторы новостей из-за рубежа не сверяют русское произношение географических названий с принятыми формами [пример]:


А правда совсем близко: Форт-Лодердейл (кстати, побратим Астрахани).

Да...согласен, что обращаю чрезмерное внимание на мелочи, но все же...

Буду благодарен за ссылки к новостным сайтам, где редакторы не дремлют :-)

PS: На заметку редакторам Ленты.ру: транскрипция и транслитерация в переводе.

6 февр. 2011 г.

5 надоевших фраз в американском английском

Я уже затрагивал тему клише и тему слов-паразитов. В этом посте хочу поговорить о пограничных выражениях, которые, из-за частого использования, неизбежно перейдут (или уже перешли) в категорию штампов. Я бы их назвал избитыми выражениями. Не буду отрицать, что граница между избитым выражением и утвердившимся штампом остается размытой и неясной. Те и другие стали модными в одночасье, и их популярность привела к «заезженности» значения и исчезновению изначального эмоционального окраса. Они появились в качестве описания какого-либо феномена при помощи неожиданных речевых оборотов. Со временем их экспрессивность увяла, больше не создавая красочную ассоциацию.

Например, мне порядком поднадоели штампы, заимствованные у классиков, «слухи…сильно преувеличены», «…всех времен и народов», «впереди планеты всей», избитые выражения, которые мы слышим от начальства или наших политических деятелей «имеем то, что имеем» и обычные банализированные разговорные «радуется как дурак», «здоровый как бык», «трудятся как пчелы», «тупой как пень», «когда рак на горе свистнет», плюс множество уже встречающихся в СМИ и давно ставших пошлыми «писец», «козел»…

В этом посте хочу упомянуть несколько избитых английских фраз, которые мне приходится слышать настолько часто, что не могу обойти их вниманием. Кстати, мое мнение по поводу нижеприведенных фраз и слов оказалось правильным – знакомые американцы подтвердили мои подозрения.

My two cents – похоже на русское «мои пять копеек»добавить свои пять копеек, теперь мои пять копеек. Данное английское выражение используется для смягчения эффекта мнения, которое несет в себе некое противоречие с позицией собеседника. Например, вместо того, чтобы сказать «Your shoes are ugly», вам, наверное, скажут «My two cents would be your shoes do not look too good». Из-за частого использования, данное выражение приобрело два других нюанса – нерешительность в выражении своего мнения и, чаще первого, субтильный показ ироничного отношения к сказанному.

Literallyбуквально. Главная проблема этого слова в том, что оно часто используется в противоположность своему прямому значению «буквально». С уверенностью скажу, что вы его услышите не раз в качестве усиления эффекта при описании какого-либо события: Hey, don’t have any fear. I am covering your back, literally. – Желаемый смысл: Не бойся. Я прикрою тебя, обещаю.

Дело в том, что literally – буквально не воспринимается как слово-усилитель носителями языка. Многие даже против появления нового способа употребления этого слова.

It’s not rocket science. – буквально: Это - не космонавтика. Значение: Идет речь о простых вещах и действиях, для выполнения которых не следует много размышлять.

Мне эта фраза не по душе, так как она, во-первых, используется чаще необходимого. Во-вторых, в разговоре она подразумевает, что план действий или идея, предложенные ранее, сложнее тех, которые предлагает говорящий. Несмотря на то, что цель данного выражения – убедить слушателя или собеседника в несложности явления или феномена, оно занижает их истинную ценность.

e.g. Designing a website is a lot of work, but it’s not rocket science. (Почему же! Для меня, например, веб-дизайн и космонавтика – области, куда я ни ногой!)

Think outside the box - Призыв к нетрадиционному мышлению.
Этот призыв мыслить нестандартно так заездили и запятнали шаблонными идеями, что сегодня он больше не вызывает никаких ассоциаций. Не буду давать свои примеры, а выложу два мнения, на которые недавно натолкнулся в одной из книг:


Think of the children - буквально: Подумайте о детях. Часто встречающаяся фраза в речах американских политиков, которые пытаются таким образом воздействовать на электорат. Их наигранная озабоченность судьбой грядущих поколений прошибает слезу. (Секундочку…Схожу за носовым платком…Все готов писать дальше). О детях вспоминают обыкновенно тогда, когда другие убеждения исчерпали себя и не дали желаемых результатов.

Повторюсь еще раз: Знайте клише, но не любите их.

Еще на тему штампов, крылатых выражений и избитых фраз:
7 “заюзанных” английских слов
Модные словечки
Вчерашние неологизмы превращаются в привычный нам язык сегодня

5 шагов в освоении английских фразеологических оборотов

Сталкиваясь с интересным речевым оборотом в английском языке (пословица, идиом, крылатое выражение), я прибегаю к следующей тактике, которая помогает осмыслить и запомнить значение, а также правильное и умелое использование этого выражения:

Во-первых, я вникаю в значение выражения из контекста или при помощи словаря;

Во-вторых, мне интересно, каким образом данное устойчивое словосочетание воспринимается носителями языка: есть ли в нем толика юмора или сарказма; содержатся ли в нем определенные нюансы, которые стоит знать; существуют ли некие семантические и региональные ограничения в его использовании.

В-третьих, я хочу знать, в какой ситуации уместно употребить данное выражение: будь это официальная речь, приятельский разговор, выговор, нецензурная брань.

В-четвертых, я не прочь покопаться в прошлом этого выражения, чтобы понять из какой ситуации оно происходит и по какому поводу оно получило жизнь.

В-пятых, я начинаю осторожно употреблять данное выражение и «включаю радар», настроенный на то, чтобы умственно выделить данное выражение и его производные, услышав их в разговоре, в фильмах, по радио или на телевидении.

Предлагаю рассмотреть один из идиомов, приложив вышеприведенную схему:

Идиом: baby blues

1) Значение:
Не переводите данное выражение дословно. Дословный перевод не даст даже наводки на основное значение этого фразеологического оборота.

baby blues = угнетенное состояние после родов у женщины

2) Восприятие:
Выражение используется в равной мере во всех англоязычных странах. Выражение не обладает особым стилистическим окрасом, и воспринимается одинаково в разговорной и письменной речи.

3) Использование:
Несмотря на то, что данное выражение относится к состоянию здоровья, его редко используют в научных работах. В медицинской литературе baby blues называют postpartum depression или postnatal depression.

4) Происхождение:
Мы знаем, что blue значит „светло-синий” или „голубой” цвет. Но не подумайте, что цвет глаз новорожденных имеет отношение к нашему идиому. Прямое отношение к этому выражению имеет музыкальный стиль блюз (blues).

Основанный на африканских мотивах, блюз зародился к концу 19 века в южных штатах США. Набравший популярность к середине 20-го века, название музыкального стиля, проповедовавшего меланхолические и грустные мелодии и песни, стало соотноситься с угнетенным состоянием и депрессией. В начале 60-х прошлого века выражение baby blues в значении «депрессия после родов» стало появляться в литературе для молодых родителей.

5) Употребление:
Вот пример использования выражения:

- What’s up, Jack?
- Nothing much.
- Are you available this weekend? I’d like to invite you and your wife to my birthday party.
- Congratulations! I think we won’t be able to make it. Sally is now going though her baby blues period and she isn’t up to any entertainment.

Перевод:
- Как дела, Джек?
- Ничего особенного.
- Ты свободен на выходные? Хочу пригласить тебя и твою супругу на вечеринку по случаю моего дня рождения.
- Поздравляю! Мы вряд ли сможем придти. Сэлли хандрит после родов и ей не до веселья.

Соглашусь, что не всегда получается уделить столько внимания каждому новому идиому, на который наталкиваешься. Но, скажу вам, подробное рассмотрения каждого отдельного выражения и осмысливание деталей дает отличные результаты: такие пристально рассмотренные выражения плотно застревают в памяти и всплывают точно тогда, когда это необходимо.

Напоследок, небольшой бонус: рок-блюз от Джона Ли Хукера…




Еще на фразеологическую тематику:
Эмоциональное в переводе
Пограничные выражения
А где нормальный перевод?

31 янв. 2011 г.

18 янв. 2011 г.

Гуглистый английский

Мне нравятся подсказки Гугла, которые выскакивают, когда начинаешь писать слово или словосочетание. Если подсказки представляют собой часто встречающиеся поисковые запросы, тогда очень даже интересно познакомиться с тем, что люди ищут через Google.

Предлагаю вам прочесть подсказки на мои запросы:





 
Немного из географии и не только:



А вот такие подсказки появились на американском сайте Гугла – www.google.com:



Вот что народ ищет в русском Гугле – www.google.ru – на ту же тематику:


Здесь классика в жанре:


Удачных вам поисков и полезных подсказок :)

16 янв. 2011 г.

American Dream в Беспечном Ездоке

В конце 60-х прошлого века на экраны кинотеатров США выходит низкобюджетный фильм Easy Rider – Беспечный Ездок, который дал начало новому типу фильмов – так называемым road movie, где главные герои колесят просторы Америки в поисках душевного умиротворения или стремятся найти свою мечту. Примечательным остается факт, что Беспечный Ездок вышел на экраны в США, успев заработать несколько призов на неамериканских кинофестивалях. Несмотря на низкий бюджет фильма и отсутствие рекламы в сегодняшнем понятии, фильм собрал более 19 миллионов долларов (около 100 миллионов сегодняшних долларов с учетом инфляции).

По-моему, этот фильм был обречен на успех из-за его новизны, драматичности и правдивости. Кроме того, фильм вышел на экраны в сложный для США период – страна была в шоке после убийства Кеннеди, экономика была на грани срыва, в мире бушевало несколько войн. С социальной точки зрения, страна разделилась на два лагеря – молодежные хиппи-движения, ищущие себя, ищущие цель бытия путем отрицания существующего строя, ищущие зерно знания в себе, отказываясь принять нормы и правила общества; и противники такой свободы. Атрибутами хиппи была их внешность – длинные волосы, поселения-коммуны, свобода отношений между полами, т.д. Консервативной Америке такие взгляды на существование не только не нравились, она их боялась до умопомрачения. В такой момент появился Easy Rider – олицетворение трагичности поиска свободы в Америке, окутанной мглой предрассудков.

По сюжету фильма два мотоциклиста-хиппи в прекрасном исполнении Питера Фонда (это, кстати, брат известной Джейн Фонда) и Денниса Хоппера, направляются в Новый Орлеан, пересекая Америку. На своем пути Captain America (Питер Фонда) и Billy (Деннис Хоппер) встречают разнообразных людей – от фермера до хиппи, который „подкидывает” героям пару таблеток LSD на пробу, от юриста-пьяницы (в исполнении Джека Николсона) до жестоких жителей небольшого городка одного из южных штатов, которым их вид хиппи до того ненавистен, что они готовы совершить преступление, от мексиканских наркоторговцев до полицейских, которые арестовывают героев за участие в параде „без пропуска”. Логическим заключением фильма является трагическая смерть героев от пули фермера-недоумка, который решил, что он освобождает Америку от „длинноволосой” напасти.

Появление Джека Николсона в фильме, хоть оно и не долгое, оказывается аппетитной философской начинкой фильма. Юрист по профессии и любитель выпить, Джордж Хенсон (герой Николсона) – человек, пустившийся в дорогу с двумя незнакомыми хиппи, трезво оценивает ситуацию, сложившуюся в Америке в конце 60-х (а может и не только!). Следующий диалог между ним и Билли является, по-моему, главной идеей фильма:


You know...

...this used to be
a hell of a good country (1).

I can't understand
what's gone wrong (2) with it.

Everybody got chicken (3), that's what.

We can't even get into
a second-rate hotel (4).

I mean, a second-rate motel, you dig (5)?

They think we'd cut their throat.
They're scared (6).

They're not scared of you.

They're scared of
what you represent (7) to them.

All we represent to them
is somebody who needs a haircut (8).

Oh, no.

What you represent to them...

...is freedom.

Freedom's what it's all about.

Oh yeah, that's right.
That's what it's all about.

But talking about it and being it...

...that's two different things.

It's real hard to be free...

...when you are bought and sold
in the marketplace.

Don't tell anybody that they're not
free, because they'll get busy...

...killing and maiming (9)
to prove to you that they are.

They're going to talk to you
and talk to you...

...about individual freedom.

But they see a free individual (10),
it's going to scare them.

Well, it don't make them
running scared.

It makes them dangerous .


Данный диалог стоит подробного разбора, так как он содержит в себе намек на разницу между индивидуальной свободой и свободным индивидуумом (см. (10)):

(1) a hell of … - соответствует русскому эмфатическому выражению “чертовски”. В нашем диалоге: a hell of a good country - чертовски чудесная страна. Данное выражение более чем разговорное. Оно не подходит для официальных речей, но будет уместным в разговоре старых друзей.
(2) to go wrong – сбиваться с пути; не получаться.
(3) to get chicken –сленг: струсить; испугаться. Пример: если вы услышите, как мальчик кричит другому chicken, когда второй боится перепрыгнуть через небольшую лужу – это будет, скорее, „трус”, а не „цыпленок”.
(4)second-rate hotel – второсортный мотель. Намек на то, что героев фильма пустили в мотель из-за их вида, и им пришлось спать под открытым небом.
(5) you dig? – ты врубаешься? = понимаешь?
(6) to be scared of smb. – бояться кого-либо.
(7) to represent – представлять собой.
(8) haircut, n – прическа, стрижка.
(9) to maim – калечить.
(10) Коронная фраза фильма – „Они будут говорить тебе об индивидуальной свободе. Но увидев свободного индивидуума, они перепугаются. Страх же не заставит их бежать без оглядки – он их опасно ожесточит.”

Последняя фраза диалога не только подытоживает тщетность борьбы с системой, она также становится пророческой – герой Николсона умирает той же ночью после удара мачете одного из жителей городка, которых разъярил вид этой тройки хиппи.

Беспечный Ездок давно вошел в разряд классических американских фильмов, и прочно занял место в сотне лучших фильмов, снятых в США за все время. Мне фильм понравился и вам советую.

Еще на тему:
США в песне Love Generation
Учителям посвящается
Посты на по ярлыку "Смотрим-Слушаем-Запоминаем"