23 февр. 2011 г.

Что думают "они" о людях, которые говорят по-английски с акцентом?

Вам любопытно узнать, что думают люди, которым английский приходится родным языком, об иностранном акценте?

Предлагаю вырезки из оживленной дискуссии по этому поводу на одном из форумом по изучению английского:

"Accents are VERY COOL! Don't try to totally hide yours! Most Americans love accents, as long as the person speaking with one is easily understood."

"Well you guys are raising a very good point there, I can tell that having an accent does attrack people because they find you more interesting than, well accent-free persons."

"The only people I've met who have managed a convincing native speaker accent are those who moved here as children. Everyone else seems to have just a slight accent at 'best' but I'd agree that most people find an accent attractive and interesting, and I don't think it stops you being taken seriously."

"Why people would want to eliminate accents:

- Social stigma -
There is much stigma associated with accents, depending on where you are or what accents we're talking about. The problem is accent draws too much attention to itself. Rather than listening to what you have to say, people focus on how you say it. It's also very easy to earn labels with an outlandish accent. Titles like 'redneck', 'foreigner', 'FOB', 'that guy with a Spanish accent' are not very pleasant, especially when you only want to fit in. It's true that discrimination is all too common, but speech, second in importance only to appearance, is something that can be changed. And that's all that matters."

"I'm absolutely sure, that the accent is what gives you and individuality."

В 95% всех мнений касательно иностранного акцента, опубликованных на этом форуме, носители английского языка (native speakers) относятся к иностранному акценту достаточно благоприятно. Однако, общее предпочитание ведется к тому, что, даже если собеседник говорит с акцентом, от него ожидают правильное выговаривание (они хотят понять, что собеседник говорит) и правильную грамматику (они хотят слышать грамматически правильно построенную речь).

Еще на данную тему:
Английский без акцента

21 февр. 2011 г.

На каких сайтах вы читаете последние новости?

Я обычно захожу [заходил] на lenta.ru. Однако, в последнее время стал замечать, что редакторы портала относятся к своей работе, спустя рукава. Зарубежные новости (которые читаю в первую очередь) напоминают перевод-пересказ прочитанного как на уроке английского в 7-8 классе. Третий раз за последние несколько недель замечаю, что редакторы новостей из-за рубежа не сверяют русское произношение географических названий с принятыми формами [пример]:


А правда совсем близко: Форт-Лодердейл (кстати, побратим Астрахани).

Да...согласен, что обращаю чрезмерное внимание на мелочи, но все же...

Буду благодарен за ссылки к новостным сайтам, где редакторы не дремлют :-)

PS: На заметку редакторам Ленты.ру: транскрипция и транслитерация в переводе.

6 февр. 2011 г.

5 надоевших фраз в американском английском

Я уже затрагивал тему клише и тему слов-паразитов. В этом посте хочу поговорить о пограничных выражениях, которые, из-за частого использования, неизбежно перейдут (или уже перешли) в категорию штампов. Я бы их назвал избитыми выражениями. Не буду отрицать, что граница между избитым выражением и утвердившимся штампом остается размытой и неясной. Те и другие стали модными в одночасье, и их популярность привела к «заезженности» значения и исчезновению изначального эмоционального окраса. Они появились в качестве описания какого-либо феномена при помощи неожиданных речевых оборотов. Со временем их экспрессивность увяла, больше не создавая красочную ассоциацию.

Например, мне порядком поднадоели штампы, заимствованные у классиков, «слухи…сильно преувеличены», «…всех времен и народов», «впереди планеты всей», избитые выражения, которые мы слышим от начальства или наших политических деятелей «имеем то, что имеем» и обычные банализированные разговорные «радуется как дурак», «здоровый как бык», «трудятся как пчелы», «тупой как пень», «когда рак на горе свистнет», плюс множество уже встречающихся в СМИ и давно ставших пошлыми «писец», «козел»…

В этом посте хочу упомянуть несколько избитых английских фраз, которые мне приходится слышать настолько часто, что не могу обойти их вниманием. Кстати, мое мнение по поводу нижеприведенных фраз и слов оказалось правильным – знакомые американцы подтвердили мои подозрения.

My two cents – похоже на русское «мои пять копеек»добавить свои пять копеек, теперь мои пять копеек. Данное английское выражение используется для смягчения эффекта мнения, которое несет в себе некое противоречие с позицией собеседника. Например, вместо того, чтобы сказать «Your shoes are ugly», вам, наверное, скажут «My two cents would be your shoes do not look too good». Из-за частого использования, данное выражение приобрело два других нюанса – нерешительность в выражении своего мнения и, чаще первого, субтильный показ ироничного отношения к сказанному.

Literallyбуквально. Главная проблема этого слова в том, что оно часто используется в противоположность своему прямому значению «буквально». С уверенностью скажу, что вы его услышите не раз в качестве усиления эффекта при описании какого-либо события: Hey, don’t have any fear. I am covering your back, literally. – Желаемый смысл: Не бойся. Я прикрою тебя, обещаю.

Дело в том, что literally – буквально не воспринимается как слово-усилитель носителями языка. Многие даже против появления нового способа употребления этого слова.

It’s not rocket science. – буквально: Это - не космонавтика. Значение: Идет речь о простых вещах и действиях, для выполнения которых не следует много размышлять.

Мне эта фраза не по душе, так как она, во-первых, используется чаще необходимого. Во-вторых, в разговоре она подразумевает, что план действий или идея, предложенные ранее, сложнее тех, которые предлагает говорящий. Несмотря на то, что цель данного выражения – убедить слушателя или собеседника в несложности явления или феномена, оно занижает их истинную ценность.

e.g. Designing a website is a lot of work, but it’s not rocket science. (Почему же! Для меня, например, веб-дизайн и космонавтика – области, куда я ни ногой!)

Think outside the box - Призыв к нетрадиционному мышлению.
Этот призыв мыслить нестандартно так заездили и запятнали шаблонными идеями, что сегодня он больше не вызывает никаких ассоциаций. Не буду давать свои примеры, а выложу два мнения, на которые недавно натолкнулся в одной из книг:


Think of the children - буквально: Подумайте о детях. Часто встречающаяся фраза в речах американских политиков, которые пытаются таким образом воздействовать на электорат. Их наигранная озабоченность судьбой грядущих поколений прошибает слезу. (Секундочку…Схожу за носовым платком…Все готов писать дальше). О детях вспоминают обыкновенно тогда, когда другие убеждения исчерпали себя и не дали желаемых результатов.

Повторюсь еще раз: Знайте клише, но не любите их.

Еще на тему штампов, крылатых выражений и избитых фраз:
7 “заюзанных” английских слов
Модные словечки
Вчерашние неологизмы превращаются в привычный нам язык сегодня

5 шагов в освоении английских фразеологических оборотов

Сталкиваясь с интересным речевым оборотом в английском языке (пословица, идиом, крылатое выражение), я прибегаю к следующей тактике, которая помогает осмыслить и запомнить значение, а также правильное и умелое использование этого выражения:

Во-первых, я вникаю в значение выражения из контекста или при помощи словаря;

Во-вторых, мне интересно, каким образом данное устойчивое словосочетание воспринимается носителями языка: есть ли в нем толика юмора или сарказма; содержатся ли в нем определенные нюансы, которые стоит знать; существуют ли некие семантические и региональные ограничения в его использовании.

В-третьих, я хочу знать, в какой ситуации уместно употребить данное выражение: будь это официальная речь, приятельский разговор, выговор, нецензурная брань.

В-четвертых, я не прочь покопаться в прошлом этого выражения, чтобы понять из какой ситуации оно происходит и по какому поводу оно получило жизнь.

В-пятых, я начинаю осторожно употреблять данное выражение и «включаю радар», настроенный на то, чтобы умственно выделить данное выражение и его производные, услышав их в разговоре, в фильмах, по радио или на телевидении.

Предлагаю рассмотреть один из идиомов, приложив вышеприведенную схему:

Идиом: baby blues

1) Значение:
Не переводите данное выражение дословно. Дословный перевод не даст даже наводки на основное значение этого фразеологического оборота.

baby blues = угнетенное состояние после родов у женщины

2) Восприятие:
Выражение используется в равной мере во всех англоязычных странах. Выражение не обладает особым стилистическим окрасом, и воспринимается одинаково в разговорной и письменной речи.

3) Использование:
Несмотря на то, что данное выражение относится к состоянию здоровья, его редко используют в научных работах. В медицинской литературе baby blues называют postpartum depression или postnatal depression.

4) Происхождение:
Мы знаем, что blue значит „светло-синий” или „голубой” цвет. Но не подумайте, что цвет глаз новорожденных имеет отношение к нашему идиому. Прямое отношение к этому выражению имеет музыкальный стиль блюз (blues).

Основанный на африканских мотивах, блюз зародился к концу 19 века в южных штатах США. Набравший популярность к середине 20-го века, название музыкального стиля, проповедовавшего меланхолические и грустные мелодии и песни, стало соотноситься с угнетенным состоянием и депрессией. В начале 60-х прошлого века выражение baby blues в значении «депрессия после родов» стало появляться в литературе для молодых родителей.

5) Употребление:
Вот пример использования выражения:

- What’s up, Jack?
- Nothing much.
- Are you available this weekend? I’d like to invite you and your wife to my birthday party.
- Congratulations! I think we won’t be able to make it. Sally is now going though her baby blues period and she isn’t up to any entertainment.

Перевод:
- Как дела, Джек?
- Ничего особенного.
- Ты свободен на выходные? Хочу пригласить тебя и твою супругу на вечеринку по случаю моего дня рождения.
- Поздравляю! Мы вряд ли сможем придти. Сэлли хандрит после родов и ей не до веселья.

Соглашусь, что не всегда получается уделить столько внимания каждому новому идиому, на который наталкиваешься. Но, скажу вам, подробное рассмотрения каждого отдельного выражения и осмысливание деталей дает отличные результаты: такие пристально рассмотренные выражения плотно застревают в памяти и всплывают точно тогда, когда это необходимо.

Напоследок, небольшой бонус: рок-блюз от Джона Ли Хукера…




Еще на фразеологическую тематику:
Эмоциональное в переводе
Пограничные выражения
А где нормальный перевод?