30 дек. 2012 г.

Слабо, друзья, у нас с английским!

Английский журнал The Economist постоянно следит за развитием событий во многих сферах жизнедеятельности на нашей планете. К моей радости, редакторы уважаемого журнала не обходят своим вниманием тему английского языка. В блогах на сайте журнала можно натолкнуться на тематические посты, по крайней мере, раз в неделю, что очень даже приятно.

В очередном размышлении по поводу положения английского языка в мире, автор этой заметки привел результаты исследования образовательного центра EF Education First. В исследовании приводятся показатели знания английского языка по странам мира. Познакомьтесь с рейтингом 52 стран, исходя из уровня владения английским жителями этих территорий.


Для меня не стал сюрпризом высокий уровень знания английского в Скандинавии - там английский традиционно активно используется в ежедневном общении. Помню, как мне пришлось расспрашивать нескольких коренных жителей Амстердама о достопримечательностях их города. Каждый из них смог объясниться на добротном английском. Был также опыт работы с финнами и шведами - у всех был хороший английский.

Польша меня удивила. Видимо, открытые границы ЕС и перспективы работы в Великобритании служат прекрасной мотивирующей силой для изучения языка.

А где же мы? Между Ираном и Турцией! Даже японцы и корейцы, для которых английский намного труднее чем для русскоговорящих, впереди нас :)

Рейтинг рейтингом, но данная информация подтверждается другими источниками:

Языковой барьер выше административного
Сорри фор май инглиш

Проблема в том, что плохое знание языков и наша гордость (пусть учат русский!) может довести нас до языковой изоляции. Надеюсь, что такого не произойдет!

С Наступающим! Учите английский!

27 дек. 2012 г.

Проблематичные слова в английском [инфографика]

Эти слова: rise/raise, past/passed, lie/lay, proceed/precede легко перепутать из-за того, что звучат они одинаково или их значения очень близки друг к другу. В инфографике вы найдете объяснение их значений как и признаки, по которым данные слова можно отличать одно от другого.


С чего начинаются пончики или рассказ о хлопьях

Вот такая шутка в картинках о появлении пончиков на свет (они, например вырастают из хлопьев Cheerios).


Раз зашел разговор о "маленьких" пончиках, хочется развить эту тему и подбросить парочку-другую полезных слов.

В США и Канаде хлопья являются неотъемлемой частью ежедневного пищевого рациона детей и подростков. Хлопья, залитые молоком, - отличный завтрак для молодого организма. Не случайно, что более половины всей подобной продукции потребляется людьми, чей возраст не превышает 18 лет. Раз есть спрос, будет и предложение. В Америке компании, производящие хлопья, тратят баснословные деньги на рекламу. Поэтому, например, на местных телевизионных каналах вы увидите рекламы хлопьев Cheerios или Kix приблизительно столько же раз, сколько нам показывают рекламу стиральных порошков.

Лидерами продаж пончикообразных хлопьев в США и Канаде уже несколько лет остаются хлопья компании General Mills - Cheerios и Honey Nut Cheerios, вкусные продукты с низким содержанием сахара. Я бы своему ребенку готовил завтрак из таких хлопьев (да и сам бы поел!).

А теперь несколько полезных слов:

cereals, n pl - зерновые культуры; обобщенное название продуктов из зерновых культур.
В нашем контексте, cereals означает блюдо из хлопьев, которое заправляется молоком и поглощается на завтрак.

e.g. I usually have my cereals with cold milk. How about you?
e.g. a bowl of cereals - миска/тарелка хлопьев

doughnut, n - пончик (кстати, американский пончик похож скорее на наш бублик)
Можно писать и так: donut, n.

seed, n - зерно

fiber, n - пищевое волокно, клетчатка
e.g. cereals with high fiber - хлопья с высоким содержание пищевого волокна

whole grains, n pl - необработанное зерно

Полезные ссылки (на английском) на тему:
High Fibre Foods
Is It Really Whole Grain???
Whole grain strawberry donuts

25 дек. 2012 г.

10 известных цитат Марка Твена

Я люблю афоризмы и цитаты Сэмюэла Клеменса (ака Марк Твен) как за их остроту и неожиданность, так и глубину мысли и ценность содержания. Марк Твен оставил после себя огромное литературное наследие, которое должно обязательно быть частью материалов, предназначенных для изучения английского языка. Начинайте с известных цитат, затем переходите к чтению знакомых нам с детства историй про Тома Сойера и Гекльберри Финна в оригинальной версии на английском. Знакомьтесь также с другими произведениями автора. Думаю, что не пожалеете!

Ниже предлагаю 10 известных цитат Марка Твен. Перевод на русский прилагается.


#1: Лучше помалкивать и казаться дураком, чем открыть рот и окончательно развеять сомнения.

#2: Курить бросить легко. Я сам бросал тысячу раз.

#3: Будьте осторожны, когда читаете книги о здоровье: опечатка может стоить вам жизни.

#4: Я никогда не позволял школе вмешиваться в моё образование.

#5: В жизни мне пришлось пройти через множество ужасных событий, некоторые из которых произошли в действительности.

#6: Покупайте землю — ведь её уже больше никто не производит.

#7: Не заблуждайтесь в мысли, что мир вам чем-то обязан — он был до вас и ничего вам не должен.

#8: Давайте жить так, чтобы даже гробовщик оплакивал нашу кончину.

#9: Человека красит одежда. Голые люди имеют крайне малое влияние в обществе, а то и совсем никакого.

#10: Банкир — это человек, который одолжит вам зонтик в солнечную погоду, чтобы забрать его, как только польет дождь.

Еще про Марка Твена:


Источник:
Часть переводов на русский была позаимствована с этого сайта.

15 дек. 2012 г.

Безличные предложения в английском языке

В нынешнем посте хочу обратиться к теме безличных предложений в английском языке. Но перед тем как обсудить подобные синтаксические структуры в английском, давайте вспомним, что собой представляют безличные предложения.

В произведениях русскоязычных авторов вы, наверное, встречали такие обороты речи: «Вечереет. Темнеет. Потеплело». Такие предложения называют безличными, в которых присутствует либо сказуемое, либо подлежащее. Говоря более научным языком, это односоставные предложения, в которых мы говорим о действии или состоянии, существующие независимо от производителя действия или носителя состояния (Источник: Википедия).

Русская грамматика допускает свободное употребление главных членов предложения. Наша грамматика также допускает отсутствие одного из главных членов – сказуемого или подлежащего. Отсюда правильность высказываний «Завечерело. Засентябрило. Холодает».

Английский язык строго придерживается правила построения предложений: в каждом предложении должны присутствовать все главные члены. Кстати, об этом стоит помнить при переводе из одного языка в другой в паре английского и русского.

Безличные предложения используются для:

- описания явлений природы;
- состояния погоды;
- оценки различных действий;
- обозначения времени и расстояния.


Английская грамматика допускает употребление безличного местоимения it в качестве подлежащего в таких предложениях. Данное местоимение выполняет вспомогательную функцию, так как оно поддерживает порядок предложения. Это местоимение не переводится на русский.

Вопросительная и отрицательная формы английских безличных предложений образуются по тем же правилам, что и у обычных предложений.

Ниже предлагаю несколько примеров безличных предложений в английском:

Явление природы:

It has rained a lot recently. – Недавно прошли сильные дожди.
Has it rained a lot recently?
It hasn’t rained a lot recently.

Состояние погоды:

It is getting cold. – Холодает.
Is it getting cold?
It is not getting cold.

Оценка действия:

It is rather difficult to get this book today. – Сегодня достаточно трудно купить эту книгу.
Is it rather difficult to get this book today?
It is not difficult to get this book today.

Обозначение времени:

It was five p.m. when we got home. – Мы вернулись домой в пять вечера.
Was it five p.m. when we got home?
It was not five p.m. yet when we got home.

Читать еще:

10 советов по улучшению ваших знаний английской грамматики [инфографика]
Главные трудности английской грамматики
Поговорим о формах английских времен

1 дек. 2012 г.

10 советов о том, как писать грамотно и качественно, от Дэвида Огилви

Начиная изучать английский язык, мы сталкиваемся с необходимостью писать сочинения, описательные тексты, эссе. Умение писать грамотно и выражать свои мысли качественно на бумаге не только удел занятий по английскому языку. Эти умения ценятся как в академической, так и профессиональной среде. Обнадеживает факт, что этому можно научиться самостоятельно при большом желании и постоянстве.

В начале 80-х прошлого века известный британский рекламист Дэвид Огилви, основатель рекламного агентства Ogilvy & Mather, разослал всем сотрудникам своей компании очень интересный документ, часть которого хочу представить в этом посте.

Дэвид отметил, что люди, которые думают ясно - пишут подобающе. А вот путаные мысли ведут к путаным заметкам, неразборчивым письмам и неясным речам.

Он также предложил следовать десяти советам, как научиться качественно писать. Перевод советов дается ниже английского текста.

Смешные английские слова (омофония в английском)

Улыбнуло! Такая вот смешная омофония в английском.

[Омофоны - слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение.]







24 нояб. 2012 г.

10 смешных твитов - 10 funny tweets

Даже 140 символов, в которые необходимо уместить каждое сообщение на Twitter-е, бывает достаточно для яркого выражения мыслей.

Предлагаю 10 смешных твитов на английском. Предупреждаю, что некоторые из них немного неполиткорректные :)










Консервативный Оксфордский словарь

В этом небольшом посте я бы хотел рассказать и показать, сколько времени необходимо некоторым словам, чтобы пробраться в Оксфордский словарь английского языка. Слово может активно использоваться в обиходной речи, но в словарь его пустят только после проверки временем. Иногда это несколько лет, а порой больше века.

Изображение достаточно большое - нажмите на него, чтобы открыть в отдельном окне, или сохраните на рабочий стол.


Больше всего удивился этим экземплярам: Easter rabbit, car crash, home delivery, которым пришлось ждать по сто лет.

Вкусные английские идиомы

Не рекомендую читать данный пост на голодный желудок! :)

Предлагаю рассмотреть 10 английских идиом, в которых упоминаются съедобные вещи. Перевод на русский прилагается ниже инфографики.


nutty as a fruitcake - бестолковый; сумасбродный
e.g. His plan of making money is nuttier than a fruitcake/as nutty as a fruitcake.

slower than molasses - медленный как черепаха
Есть также вариант: slower than molasses in January.
e.g. Can you get dressed faster? I can definitely say you are slower than molasses in January.

cool as a cucumber - хладнокровный
e.g. I expected him to be very anxious before the interview, but he was as cool as a cucumber.

bad apple - плохой человек; подлец
e.g. I thought he was a kind person, but he turned out a bad apple.

big cheese - главный (в фирме); большая шишка (о важном человеке).
e.g. Who is that? That's the senior analyst, the big cheese in the company!

couch potato - лежебока/лентяй, который проводит все свое время перед телевизором.
e.g. Come on! You are such a couch potato. It's time to get a real job at your age.

a lot on my plate - употребляется по отношению к обилию еды; также используется, когда идет речь о загруженности на работе.
e.g. I cannot take on any of these tasks as I already have a lot on my plate.

take it with a grain of salt - отнестись к чему-то критически, с недоверием
e.g. His story are always full of unconfirmed facts. So I take everything he says with a grain of salt.

piece of cake - легко (при выполнении)
e.g. This task was a piece of cake for me.

walk on eggs - продвигаться с осторожностью
синоним: walk on thin ice
e. g. I was walking on eggs when I was delivering the speech to the crowd so that not to stir any panic.

А в вашем арсенале есть подобные вкусные идиомы?

20 нояб. 2012 г.

Geek и Nerd: разбираемся

Слова "geek" и "nerd" описывают людей, которые преданы своему делу больше, чем кто-либо другой, с тенденцией в сторону гениальности или умопомешательству. Данные слова иногда используются как синонимы, несмотря на определенную разницу в значении.

Наши словари [англо-русские] дают только одно или несколько значений этих слов в достаточно сухом стиле, который вряд ли поможет разобраться во всех тонкостях таких эмоционально окрашенных словестных единиц.

Вот что дает Яндекс:

geek, n
сущ. ; разг.
чокнутый, помешанный (на чём-л.) (особенно о человеке, которого ничего кроме компьютеров не интересует)

nerd, n 
сущ. ; разг. ; неодобр. ; = nurd
1) зануда
one of those nerds who never asked a girl to dance — один из тех зануд, которые ни разу в жизни не приглашали девушку потанцевать
2) ботаник, ботан (человек с всепоглощающим стремлением к учёбе, научной деятельности)
Nerds study all the time because they like to. — Ботаны учатся всё время, потому что это им нравится.
3) обычно computer nerd компьютерный фанат
What used to be a subject of interest only to computer nerds was on the front page of every business paper. — То, что раньше представляло интерес только для компьютерных фанатов, теперь было на первых страницах каждой деловой газеты.

А вот как интепретируют эти слова носители английского языка:

18 нояб. 2012 г.

Странный английский: его все любят!

Наверное, больше не существует языков на нашей планете, которые использовались бы в таком масштабе как английский. Предполагаю, что цифры, указанные в инфографике немного завышены, но факт останется фактом - английский предпочитают любому другому иностранному языку. Раз вы читаете эти строки, вы также, скорей всего, входите в число тех, кому английский не чужд.

13 нояб. 2012 г.

12 misnomers in English - 12 ошибок в названии предметов или феноменов

Что такое misnomer? Дефиниция из англо-русского словаря:

misnomer, n:

1) ошибка в наименовании; искажение имени

e.g.: It's a misnomer to call this village a city. — Неправильно называть эту деревню городом.

2) неправильное употребление термина

Ниже прилагаю список из 12 известных мисномеров.

1) Arabic numerals originated in India.

2) Tin cans and tin foil are constructed from aluminium, not tin.

3) Danish pastries were invented in Austria.

4) Dry cleaning uses a fluid called naphtha.

5) Pencil lead - pencils use graphite and not lead.

6) The Koala bear is a marsupial and not a bear.

7) Panama hats originate from Ecuador, not Panama.

8) The word Asteroid means 'star-like' and they are small planets.

9) The Turkey is native to America and is named for its resemblance to a bird native to Africa.

10) The Peanut is a legume, [i.e. fruit/vegetable] not a nut.

11) The People's Democratic Republic of Korea. [Think about it, particularly if you live in this country!]

12) Madison Square Garden, USA is not square, nor is it currently a garden.

11 нояб. 2012 г.

Сколько слов необходимо для общения на английском языке?

Вы, наверное, удивитесь, когда узнаете, что всего 4 слова составляют 13% слов в английском языке по частоте употребления. Смотрите ниже.

Соглашусь, что знание этих 4-х слов не будет достаточным для полноценного понимания языка. Но приятным будет то, что 360 слов - это уже 75% употребляемых слов. А если набраться терпения и выучить около 3000 английских слов (при условии их использования в правильных грамматических и синтаксических структурах), тогда ваши языковые знания покроют более 90% всех необходимых для полноценного общения английских слов. Я бы сказал, что любой из нас в состоянии одолеть такой рубеж (было бы терпение и желание!).


--------------------------




15 Grammar Goofs in English

15 типичных грамматических ошибок, которые допускают носители английского языка.




PS: Пришлось выложить инфографику заново (в 3-х частях).

4 нояб. 2012 г.

Английский - язык Интернета

Возникало у вас сомнение, что английский - язык Интернета? Если да, здесь приведу статистическую информацию, что более 50% всех материалов в Интернете публикуется на английском. Кстати, это еще одно доказательство необходимости изучать язык Шекспира.


А наш Рунет идет на 3-м месте, что очень даже внушительно!

10 любопытных выражений и фактов из английского языка


Предлагаю ряд любопытных, на мой взгляд, выражений, оборотов, а также фактов из и об английском языке. Признаюсь, что здесь я намешал историю, этимологию, лексику...Но, думаю, что такая смесь не навредит в обогащении знаний об английском языке. Начинаю...

#1: 
The sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick  - самая сложная скороговорка в английском языке.

#2:
В предложении «The quick brown fox jumps over the lazy dog» можно встретить каждую букву английского алфавита. (Перевод: Быстрый коричневый лис перепрыгивает через ленивую собаку.)

#3:
Английское слово «alphabet» происходит от названия первых двух букв греческого алфавита «alpha» и«beta».

#4:
Раньше амперсанд (символ «&», который в английском означает союз «и») был буквой английского алфавита.

#5:
Goodbye – сокращение от староанглийского «God be with ye» = «Да пребудет с тобой Господь Бог», используется с конца 14 века. Как уже, наверное, можно догадаться, за долгие годы это выражение сократилось до «goodbye». А вот прощальное выражение “so long пришло в английский из арабского языка, где слово «salaam» означает приветствие. Незнакомое для англичан слово, видимо, звучало как «so long» – отсюда и пошло это выражение.

Кроме goodbye, в английском можно попрощаться, используя эти слова и выражения:
Bye-bye; see you; have a nice day; see you later; take care; talk to you later; be safe; stay well; be well.

#6:
В Британии штаны, брюки – trousers, в Америке – pants; а вот pants в Британии – это трусы, которые в Америке – underpants.

#7:
Candy — «сладкая вата» в британском варианте английского языка и «конфета» — в американском. Оба этих слова происходят от глагола to candy — «засахаривать».

#8:
В Британии желе – jelly , а в Америке jell-o (производное от продукта компании Kraft Foods в США); для американцев jelly – это варенье, для британцев варенье – jam.

#9:
По-английски печенье — biscuits, а в Америке — cookies.
По-английски булочки — scone, а в Америке — biscuits.

#10:
В Британии лифт называют lift, а в Америке — elevator.

Вот такие мои интересности. А у вас есть в запасе другие?

29 окт. 2012 г.

10 смешных английских идиом


Эти идиомы примечательны живописными и эмоциональными ассоциациями, которые они создают. 

Остается только напомнить, что такие "красочные" обороты не всегда уместны в официальном разговоре, тем паче, в докладе или письменной работе.

21 окт. 2012 г.

Ругательства великого...

От тебя разит горной козой.
В аду нет страшней черта, чем ты.
Я бы запустил мой молитвенник тебе в лицо.
Презираемый паразит.
Не прикрывай подлые намерения сладостными речами.

Что это, спросите? К чему клонит автор этих строк? Объясняю - таким образом великий Шекспир ругался в своих произведениях.

Ниже прилагаю подборку ругательств из произведений драматурга. Заметьте, что в его ругательствах нет пошлости.

14 окт. 2012 г.

15 самых употребляемых фразовых глаголов в английском


Образовательный сайт grammar.net определил список самых употребляемых фразовых глаголов в английском языке. Критерием выбора послужила информация из словарей и наблюдения из повседневной жизни. Я полностью согласен с авторами этого списка.

Перевод на русский прилагается ниже инфографики.


give in/give up = уступать, сдаваться
call off = отменять; прекращать
pull through = преодолеть (трудность)
put off = откладывать (что-л. на более поздний срок); вызывать отвращение
look after = заботиться
put up with = мириться c (кем-л. / чем-л.), сносить, терпеть (что-л.)
carry on = продолжать
look forward to = ожидать с нетерпением; предвкушать
break up = распадаться (о группе, компании), разваливаться (о семье, об отношениях)
blow out = разбить (в спорте), разорвать
pass out = терять сознание
look up = искать (что-л. в справочнике, книге, учебнике)
look down on = смотреть свысока на (кого-л.), презирать
turn into = превращаться
get away with = выйти из трудного положения, выйти сухим из воды, ускользнуть

10 окт. 2012 г.

Морские английские идиомы

Люблю море, но попадаю туда раз в два-три года. Этим летом не смог сорваться на недельку-другую. А теперь, с наступающими холодами дико захотелось в Крым, на пляж, на лодки... То ли еще будет.

Смотрим подборку морских английских идиом и думаем о лете или, кому повезет, о предстоящих зимних каникулах на южных морях.








Семь футов под килем!

Хороша застольная песня...особенно от Битлз и Джо Дассена

Почему бы не учить английский через подобные музыкальные пособия? [иронизирую]


Улыбнул комментарий к словам песни Дассена: "Вдумчиво, речетативовом"!

Просто мурашки по телу пошли, когда представляю себе слегка пьяненькую группу товарищей, которая пытается вдумчиво и речетативом выдать Salut, c'est encore moi! по-дассеновски. [плачу]