24 нояб. 2012 г.

10 смешных твитов - 10 funny tweets

Даже 140 символов, в которые необходимо уместить каждое сообщение на Twitter-е, бывает достаточно для яркого выражения мыслей.

Предлагаю 10 смешных твитов на английском. Предупреждаю, что некоторые из них немного неполиткорректные :)










Консервативный Оксфордский словарь

В этом небольшом посте я бы хотел рассказать и показать, сколько времени необходимо некоторым словам, чтобы пробраться в Оксфордский словарь английского языка. Слово может активно использоваться в обиходной речи, но в словарь его пустят только после проверки временем. Иногда это несколько лет, а порой больше века.

Изображение достаточно большое - нажмите на него, чтобы открыть в отдельном окне, или сохраните на рабочий стол.


Больше всего удивился этим экземплярам: Easter rabbit, car crash, home delivery, которым пришлось ждать по сто лет.

Вкусные английские идиомы

Не рекомендую читать данный пост на голодный желудок! :)

Предлагаю рассмотреть 10 английских идиом, в которых упоминаются съедобные вещи. Перевод на русский прилагается ниже инфографики.


nutty as a fruitcake - бестолковый; сумасбродный
e.g. His plan of making money is nuttier than a fruitcake/as nutty as a fruitcake.

slower than molasses - медленный как черепаха
Есть также вариант: slower than molasses in January.
e.g. Can you get dressed faster? I can definitely say you are slower than molasses in January.

cool as a cucumber - хладнокровный
e.g. I expected him to be very anxious before the interview, but he was as cool as a cucumber.

bad apple - плохой человек; подлец
e.g. I thought he was a kind person, but he turned out a bad apple.

big cheese - главный (в фирме); большая шишка (о важном человеке).
e.g. Who is that? That's the senior analyst, the big cheese in the company!

couch potato - лежебока/лентяй, который проводит все свое время перед телевизором.
e.g. Come on! You are such a couch potato. It's time to get a real job at your age.

a lot on my plate - употребляется по отношению к обилию еды; также используется, когда идет речь о загруженности на работе.
e.g. I cannot take on any of these tasks as I already have a lot on my plate.

take it with a grain of salt - отнестись к чему-то критически, с недоверием
e.g. His story are always full of unconfirmed facts. So I take everything he says with a grain of salt.

piece of cake - легко (при выполнении)
e.g. This task was a piece of cake for me.

walk on eggs - продвигаться с осторожностью
синоним: walk on thin ice
e. g. I was walking on eggs when I was delivering the speech to the crowd so that not to stir any panic.

А в вашем арсенале есть подобные вкусные идиомы?

20 нояб. 2012 г.

Geek и Nerd: разбираемся

Слова "geek" и "nerd" описывают людей, которые преданы своему делу больше, чем кто-либо другой, с тенденцией в сторону гениальности или умопомешательству. Данные слова иногда используются как синонимы, несмотря на определенную разницу в значении.

Наши словари [англо-русские] дают только одно или несколько значений этих слов в достаточно сухом стиле, который вряд ли поможет разобраться во всех тонкостях таких эмоционально окрашенных словестных единиц.

Вот что дает Яндекс:

geek, n
сущ. ; разг.
чокнутый, помешанный (на чём-л.) (особенно о человеке, которого ничего кроме компьютеров не интересует)

nerd, n 
сущ. ; разг. ; неодобр. ; = nurd
1) зануда
one of those nerds who never asked a girl to dance — один из тех зануд, которые ни разу в жизни не приглашали девушку потанцевать
2) ботаник, ботан (человек с всепоглощающим стремлением к учёбе, научной деятельности)
Nerds study all the time because they like to. — Ботаны учатся всё время, потому что это им нравится.
3) обычно computer nerd компьютерный фанат
What used to be a subject of interest only to computer nerds was on the front page of every business paper. — То, что раньше представляло интерес только для компьютерных фанатов, теперь было на первых страницах каждой деловой газеты.

А вот как интепретируют эти слова носители английского языка:

18 нояб. 2012 г.

Странный английский: его все любят!

Наверное, больше не существует языков на нашей планете, которые использовались бы в таком масштабе как английский. Предполагаю, что цифры, указанные в инфографике немного завышены, но факт останется фактом - английский предпочитают любому другому иностранному языку. Раз вы читаете эти строки, вы также, скорей всего, входите в число тех, кому английский не чужд.

13 нояб. 2012 г.

12 misnomers in English - 12 ошибок в названии предметов или феноменов

Что такое misnomer? Дефиниция из англо-русского словаря:

misnomer, n:

1) ошибка в наименовании; искажение имени

e.g.: It's a misnomer to call this village a city. — Неправильно называть эту деревню городом.

2) неправильное употребление термина

Ниже прилагаю список из 12 известных мисномеров.

1) Arabic numerals originated in India.

2) Tin cans and tin foil are constructed from aluminium, not tin.

3) Danish pastries were invented in Austria.

4) Dry cleaning uses a fluid called naphtha.

5) Pencil lead - pencils use graphite and not lead.

6) The Koala bear is a marsupial and not a bear.

7) Panama hats originate from Ecuador, not Panama.

8) The word Asteroid means 'star-like' and they are small planets.

9) The Turkey is native to America and is named for its resemblance to a bird native to Africa.

10) The Peanut is a legume, [i.e. fruit/vegetable] not a nut.

11) The People's Democratic Republic of Korea. [Think about it, particularly if you live in this country!]

12) Madison Square Garden, USA is not square, nor is it currently a garden.

11 нояб. 2012 г.

Сколько слов необходимо для общения на английском языке?

Вы, наверное, удивитесь, когда узнаете, что всего 4 слова составляют 13% слов в английском языке по частоте употребления. Смотрите ниже.

Соглашусь, что знание этих 4-х слов не будет достаточным для полноценного понимания языка. Но приятным будет то, что 360 слов - это уже 75% употребляемых слов. А если набраться терпения и выучить около 3000 английских слов (при условии их использования в правильных грамматических и синтаксических структурах), тогда ваши языковые знания покроют более 90% всех необходимых для полноценного общения английских слов. Я бы сказал, что любой из нас в состоянии одолеть такой рубеж (было бы терпение и желание!).


--------------------------




15 Grammar Goofs in English

15 типичных грамматических ошибок, которые допускают носители английского языка.




PS: Пришлось выложить инфографику заново (в 3-х частях).

4 нояб. 2012 г.

Английский - язык Интернета

Возникало у вас сомнение, что английский - язык Интернета? Если да, здесь приведу статистическую информацию, что более 50% всех материалов в Интернете публикуется на английском. Кстати, это еще одно доказательство необходимости изучать язык Шекспира.


А наш Рунет идет на 3-м месте, что очень даже внушительно!

10 любопытных выражений и фактов из английского языка


Предлагаю ряд любопытных, на мой взгляд, выражений, оборотов, а также фактов из и об английском языке. Признаюсь, что здесь я намешал историю, этимологию, лексику...Но, думаю, что такая смесь не навредит в обогащении знаний об английском языке. Начинаю...

#1: 
The sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick  - самая сложная скороговорка в английском языке.

#2:
В предложении «The quick brown fox jumps over the lazy dog» можно встретить каждую букву английского алфавита. (Перевод: Быстрый коричневый лис перепрыгивает через ленивую собаку.)

#3:
Английское слово «alphabet» происходит от названия первых двух букв греческого алфавита «alpha» и«beta».

#4:
Раньше амперсанд (символ «&», который в английском означает союз «и») был буквой английского алфавита.

#5:
Goodbye – сокращение от староанглийского «God be with ye» = «Да пребудет с тобой Господь Бог», используется с конца 14 века. Как уже, наверное, можно догадаться, за долгие годы это выражение сократилось до «goodbye». А вот прощальное выражение “so long пришло в английский из арабского языка, где слово «salaam» означает приветствие. Незнакомое для англичан слово, видимо, звучало как «so long» – отсюда и пошло это выражение.

Кроме goodbye, в английском можно попрощаться, используя эти слова и выражения:
Bye-bye; see you; have a nice day; see you later; take care; talk to you later; be safe; stay well; be well.

#6:
В Британии штаны, брюки – trousers, в Америке – pants; а вот pants в Британии – это трусы, которые в Америке – underpants.

#7:
Candy — «сладкая вата» в британском варианте английского языка и «конфета» — в американском. Оба этих слова происходят от глагола to candy — «засахаривать».

#8:
В Британии желе – jelly , а в Америке jell-o (производное от продукта компании Kraft Foods в США); для американцев jelly – это варенье, для британцев варенье – jam.

#9:
По-английски печенье — biscuits, а в Америке — cookies.
По-английски булочки — scone, а в Америке — biscuits.

#10:
В Британии лифт называют lift, а в Америке — elevator.

Вот такие мои интересности. А у вас есть в запасе другие?