21 сент. 2008 г.

Опасайтесь ложных друзей


Начну с байки, которую, наверное, знают множество переводчиков с английского. Во время второй мировой войны личный переводчик Сталина переводил речь Рузвельта. Рузвельт порицал действия гитлеровской Германии и говорил о стремлении помочь СССР в борьбе с фашизмом. Рузвельт также упомянул, что он sympathizes the Soviet people. Переводчик перевел – „симпатизирует советскому народу”. Но в контексте шла речь о первых днях войны. О какой симпатии идет речь? Нет, речь идет о сочувствии – to sympathize – выражать сочувствие/соболезнование. Не знаю, что произошло с переводчиком, допустившим такую досадную ошибку. Не знаю даже, если эта история достоверная. Но знаю одно, что она является неплохим примером того, как некоторые слова – так называемые ложные друзья – могут сыграть злую шутку с нами.

Кто же такие ложные друзья в изучении языка? Это все слова, которые звучат и пишутся приблизительно одинаково в двух языках, но имеют различные по смыслу значения. Посмотрев на слово, мы готовы его перевести, а слово с подковыркой:

Например, английское слово angina совсем не ангина, а стенокардия.
Accurate – не аккуратный, а точный.
Agitator – не агитатор, а подстрекатель
Ammunition – боеприпасы, а не амуниция.
Band – совсем не банда, а музыкальная группа
Camera – фотоаппарата, а не тюремная камера
Clay – глина, а не клей
Circulation – тираж газеты, а не циркуляция
Brilliant – блестящий, а не бриллиант
Dutch – голландский, а не датский
Fabric – ткань, а не фабрика
Engineer – машинист поезда
Family – семья, а не фамилия
Intelligence – ум, разум, а не интеллигенция
Stool – табуретка, а не стул
Vacuum – пылесос, а не только вакуум
Velvet – бархат, а не вельвет
Resin – смола, совсем не резина

Как видите, полна сюрпризов английская речь. Даже если написание слово сходно с русским, поищите значение слова в словаре. Помните переводчика Сталина – он, видимо, в словарь не заглядывал.

О любви...
и пирогах

Поговорим о языке любви

После недолгого моего отсутствия, опять выхожу онлайн. В этот раз темой разговора будет любовь. Да, да…чувство любовь, которое притягивает людей друг к другу, которое делает нас счастливыми, а иногда разбивает сердца. О любви много пишут, говорят и думают. Я также вам предлагаю обсудить любовь в ее „английском проявлении”.


Как говорится, влюбиться – не проблема. Как вот контролировать свое чувство, если оно вообще поддается контролю?

В английском не влюбляются, а находятся в состоянии любви:

To be in love – влюбиться, любить
John was in love with Mary.

7 сент. 2008 г.

Вот такие пироги…


Вчера ходил в гости к другу. Его жена приготовила чудесный пирог с клубникой, да такой вкусный – пальчики оближешь. К чему я это? А к пирогам…

Да, поговорим о пирогах, а точнее о pie. В английском языке pie очень активное и используемое слово. Пироги с мясом, овощами и фруктами – часть английской и американской кухни. В любом британском или американском городе есть свои кондитерские, где готовят/пекут огромное разнообразие пирогов. Предлагаю вкусить слово pie в этом посте.

Помните старые американские комедии (иногда и в современных голливудских комедиях вы также увидите подобное), где единственным забавой является метание тортов в лица соперников. Такой вот метательный торт имеет свое отдельное название: custard pie – пирог с кремом.

После этого известного метательного пирога на очереди рождественский пирог: пирог с фруктами – mince pie. В этом пироге вы найдете множество кусочков свежих и сухих фруктов, а также орехов. Такая смесь фруктов с орехами называется mincemeat, отсюда и имя пирога.

Часто любое нечто в форме круга может называться пирогом:
>> круглые фигуры из грязи или песка, которые дети любят лепить на пляже, будут соответственно mud pie и sand pie;
>> диаграмма круглой формы, опять же будет связана с пирогом: pie chart


Вот вам типичная pie chart.

Вернемся на секунду в область вкусных блюд: shepherd’s pie – это особый пастуший пирог, который состоит из мелконарезанного мяса, покрытого картофелем и запеченного в протвине круглой формы. Поверьте на слово – очаровательное блюдо по вкусу!

А теперь отойдем немного от поварской терминологии, но по-прежнему воспользуемся словом pie.

Выражение as American as apple pie используется, когда идет речь о чем-то очень-очень американском:

Leather jackets are as American as apple pie and Harley-Davidsons. – Кожанные куртки типично американский продукт, как яблочный пирог или мотоцикл Харли-Дэвидсон.

To eat humble pie – также происходит из США – означает принять свою вину/терпеть унижение.

After being so confident he’d win in the competition, he had to eat humble pie when he lost. – Будучи настолько уверенным, что победит в конкурсе, ему пришлось претерпеть унижение проигравшего.

Have a finger in the pie – быть замешанным в неприятное дело, особенно, когда оно вам не надо.

И еще одно интересное выражение – пирог в небе – pie in the sky – невозможное предприятие.

Setting up a business was a pie in the sky. – Создание своего бизнеса было бесплодным занятием.

А теперь, чтобы не заканчивать сегодняшний пост на такой суховатой ноте, предлагаю небольшой видео клип в тему. BBC имеет отличные курсы по изучению английского языка. Почти всегда курсы английского представляются в особом свете. В этот раз ведущий дурачится как ребенок, объясняя несколько „пирожных” выражений вдобавок к тем, о которых я рассказал выше.



Дурачится – не дурачится, но, скажу вам, после просмотра выражения запоминаются на все 100%. А вы запомнили: easy as pie / pie-eyed / have fingers in many pies?

Еще почитать:
Обогащаем словарный запас
Самое интересное в блоге этим летом
Просто о зубах

6 сент. 2008 г.

4400 еще не предел!


Сегодня количество подписчиков рассылки Изучаем английский в реальных ситуациях на сервисах www.subscribe.ru и www.mail.ru достигло 4400! Это в первый раз, когда мне удалось «поймать» круглое число :)

Поздравляю всех новых и старых подписчиков!

4 сент. 2008 г.

Самое интересное в блоге этим летом


Пару дней назад начался новый учебный год. Студенты и школьники опять сели за парты, но они по-прежнему еще не отошли от летнего кайфа. Нам же, честным труженикам, приходится только вспоминать о студенческих и школьных годах, летних каникулах, торжественности первого сентября… и внезапно осознать, что лето-то прошло.

На такой не очень веселой ноте предлагаю обернуться и взглянуть на самое интересное из того, что было опубликовано на блоге www.situationalenglish.blogspot.com этим жарким летом:

В начале лета мы узнали, почему английский называется „английским”.

В июне мы также обсудили понятие „клише” и почему важно знать и уметь их использовать.

В трех постах мы вспомнили о правилах чтения и узнали, откуда происходят такие странные правила чтения. Ведь даже англичане смеются над своим языком, говоря „Мы пишем Манчестер, а читаем Ливерпуль”.

Затронули мы также тему модных словечек, дорожных знаков и здоровья.

В июле жара ударила в голову, и мы повернулись к учебникам, порядку слов в английском предложении, а также порядку прилагательных.

В августе ваш покорный слуга стал папой. Что не помешало ему (то есть мне) порассуждать на тему сказок, винегрета, учтивости и уличных выражений.

Еще в тему:
Самое интересное в блоге за май