14 мар. 2009 г.

Работа с текстом при изучении английского

Чтение текста на английском (книги, статьи, заметки, т.д.) – важная часть процесса изучения языка. Напечатанный текст, как и устная речь, является богатейшим ресурсом в изучении слов, словосочетаний, способов выражения. Поэтому, с текстом необходимо серьезно работать. Чтение на английском должно быть не только медленным скольжением взгляда по строкам, а напряженной работой мозга. Результатом этой работы станет приобщение к правильному воспроизведению выражений на данном языке, как в речи, так и на письме.


Такие вот правила чтения

11 мар. 2009 г.

Вы спрашивали – 2

Совсем не думал, что рубрика "Вы спрашивали" вызовет такой интерес. В первом посте, посвященном ответам на ваши вопросы, было парочка-тройка вопросов, в этот раз число вопросов перевалило за десяток. Попробую кропотливо дать ответы на каждый из них.

Спрашивает schoolgirl:
Изучаем American Studies. Часто попадаются названия музеев, галерей и памятников, например: the Mount Rushmore National Monument, the Old Slave Mart Museum, Slater Mill Historic Site, the Overholser Mansion. Одни учителя настаивают на переводе, другие нет. Хотелось бы знать ваше мнение. Порекомендуйте, пожалуйста, учебник, где можно ознакомиться с основными правилами перевода.

Ответ:
Действительно, профессионалы перевода делятся на тех, кому ближе перевод всего на родной язык и тех, кто консервативно транскрибируют английские названия музеев, памятников, т. д. В свой будущности переводчиком, я обычно поступал таким образом: полностью переводил названия музеев, памятников, галерей, если их название состоит из обычных и переводимых слов: National Museum of Fine Arts = Государственный музей изобразительных искусств; частично переводил, если в названии есть географическое название; транскрибировал название, если в переводе получается белиберда несусветная. Также всегда, абсолютно всегда, стоит проверить в специализированных источниках, как наименование звучит по-русски. Но большинство переводчиков по-прежнему предпочитают переводить наименования, указывая оригинальное название по-английски в скобках. Пример здесь.

Из литературы по переводу могу посоветовать фундаментальные:
Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)"
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - эту книгу можно найти здесь.
Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода

Спрашивает Анонимный:
У меня вопрос не совсем по теме, но все-таки... скажите, пожалуйста, какой, на ваш взгляд, метод изучения новых слов самый эффективный?

Ответ:
Я противник заучивания слов. Мы с вами не разговариваем словами, а словосочетаниями и логически связанными группами слов. В разговоре я не говорю "Я, идти, кино, вечер, друзья, с, в", а " Вечером я пойду в кино с друзьями", где запоминаем выражение "идти в кино с друзьями", которое может видоизменяться: Он пойдет в кино с друзьями. Она пошла в кино с друзьями. Мы идем в кино завтра вечером. Корень выражения тот же. Запомнив его, вы свободно можете его употреблять в различных ситуациях. Но данный пример из самых элементарных. Предлагаю другой: На улице стоял сильный мороз. - It was freezingly cold outside. В этом случае стоит запомнить словосочетание to be freezingly cold, а не отдельные слова. Еще пример: слово зуб - tooth останется бесхозным, если не знать его в сочетании to extract a tooth/to pull a tooth. Поэтому, по-моему лучше знать одно значение слова и способы его использование в сочетаниях, чем 10 значений без знания, как их правильно употребить.

Спрашивает Анонимный:
Sport и sports, когда какое слово выбрать?

Ответ:
В принципе, когда идет речь о видах спорта (футбол, баскетбол, легкая атлетика) , используют sports, n pl - во множественном числе: I enjoy winter sports like hockey and skiing. - Мне нравятся зимние виды спорта...

Если имеется ввиду деятельность для поддержания здоровья или для развлечения, тогда можно использовать sport, n в единственном числе. Такое использование характерно для британского английского: He used to do a lot of sport, when he was in his twenties. - Он занимался спортом, ... Sports также широко используется в качестве прилагательного: sports day - день спорта.

Спрашивает young man:
Spaghetti, jeans/trousers, youth, the British/the English это is или are? Хорошо бы с примерами.

Ответ:
Spaghetti - несмотря на то что, форма слово spaghetti -множественное число в итальянском, откуда оно берет свое начало, в английском spaghetti используется в единственном числе = блюдо: Spaghetti is difficult to eat.

Jeans/trousers всегда во множественном: Her jeans are super fashionable.

Youth, n - данное слово используется как во множественном, так и в единственном числе.

Во множественном:
- когда идет речь о молодежи, как о множестве молодых людей - The youth of these days are different from ten years ago.

Во единственном:
- когда идет речь об одном человеке - The youth (=youngster) was smart and intelligent.
- когда слово означает = молодость (период жизни) - The youth passes quickly.

the British/the English - используется во множественном, когда идет речь о народе - британцы/англичане: The British adore football.

Спрашивает Арина:
Рады, что есть возможность задать вопрос. Мой ребенок учится в английской школе в младших классах. Я часто помогаю с уроками. Не можем понять одну вещь: почему слово family иногда согласуется с глаголом в 3 лице ед. ч., а иногда с глаголом во мн. ч. Например: The family has got a dog./The family is big. и The family go to the country every weekend. Помогите разобраться. Спасибо.

Ответ:
Здесь ответ перекликается с вопросом по поводу согласования слова youth. Со словом family, n такая же ситуация. Когда вы имеете ввиду семью в целом (ячейку общества), тогда оно всегда в ед. ч. В случае, когда необходимо указать, что семья - это группа людей, тогда согласуем с глаголом в мн. ч.: My family is big, но My family gathered at our annual union.

Некоторые вопросы оставил на потом: по мотивам некоторых из них составлю отдельные посты.

Еще:
Вы спрашивали-1

8 мар. 2009 г.

Миллион слов в английском?

Известный английский журнал The Economist раз в год публикует преинтереснейший сборник прогнозов на следующий год. В данном сборнике собраны статьи, в которых авторы прогнозируют политические и экономические перемены, основываясь часто на событиях настоящего года. Иногда в них попадаются настоящие жемчужины: иронично остроумные материалы, где обсуждаются разнообразные темы. В сборнике за 2009 г., например, я нашел статью об английском языке, которой хочу поделиться в этом посте.

Сначала небольшая прелюдия: англичане ревностно охраняют все, что было появилось в их стране и что является частью их культуры. От английского языка до чая в 5 часов вечера и футбола. Но даже будучи родоначальниками футбола, сборная Англии лишь раз была чемпионом мира. Этим хочу сказать, что придуманное англичанами перенимается другими народами, и ученики свободно переплевывают своих учителей. К чему я веду? Да к тому, что техасская организация Global Language Monitor определила, что в английском уже насчитывается 1 000 000 слов. А англичане из The Economist ответили им на это сообщение иронической статьей в своем сборнике.


Оригинал статьи здесь. А ниже приводятся объяснения и пояснения.

В самом начале статьи автор иронично предупреждает:

Some events in 2009 may be more momentous, but surely not many. - Некоторые события 2009 г. будут более важными, но, конечно, не все...

momentous, adj - сильное эмоционально-выраженное прилагательное с упором на важность событий в будущем. Намного сильнее старого и доброго "important, adj".

Затем имеем:
This astonishing fact prompts a host of frequently asked questions. - Это удивительный факт вызывает массу часто задаваемых вопросов.

astonishing, adj - опять сильное слово - почему бы не сказать "suprising, adj"? - нет автор прибегает к более красочному astonishing, adj - от to astonish - удивить, ошарашить

wordsmith, n - слово с составной -smith - кузнец. В эту группу входят - blacksmith, n - кузнец, goldsmith, n - мастер золотых дел/ювелир. wordsmith - создатель или кузнец слов :). Ладно не буду мучить - писатель или поет, то есть человек пера.

host, n - кроме значения "хозяин", также значит "множество, масса, куча".

FAQ = ЧАВО - часто задаваемые вопросы

Далее следует парочка истинных неологизмов (новых слов) от автора статьи, чтобы ввести читателя в суть дела:

First, who says—or, in tabloid (this meaning coined in 1902) journalese (1882), who sez? - Во-первых, кто это сказал - или, как говорят в желтой прессе - who sez? [hu: sez]

В тексте автор указал два неологизма, а также год их появления в английском (приблизительный!):

Tabloid, n - бульварная газета, желтая пресса
Journalese, n - газетный штамп

coinage, n - новосозданное слово/неологизм
to coin a word - создать слово

Вроде бы нормальное выражение без следа иронии, но только на первый взгляд:

It keeps an eye on the use of language, especially English, and tracks changes. - Она (организация) следит за использованием языка, особенно английского, и выслеживает изменения [в его использовании]. - Какой другой язык могут выслеживать техасцы, кроме английского? Ах, да - мексиканский испанский...

Едем дальше...
Автор пространно объясняет, как в таких странах, как, например, Франция и Испания, рьяно защищают язык от нашествия английских слов. Тут я бы выделил парочку другую интересных выражений:

to repel invasive terms - отражать атаку слов-захватчиков
an exercise in futility — бесплодная попытка

А вот пассаж, которые мне очень понравился своей экспрессивностью :

English is a mongrel language that keeps its vitality by absorbing new words, uses and expressions. It promiscuously plunders other languages and delights in neologisms. It is the language of free traders and inventive entrepreneurs such as the staff of the Global Language Monitor. - Английский - смешанный язык, который поддерживает свою жизнеспособность путем поглощения новых слов, значений и выражений. Он беспорядочно заимствует из других языков и купается в неологизмах. Это язык свободных торговцев и находчивых предпринимателей, как служащие организации Global Language Monitor.

Перевод на русский съел большую часть красочности английского предложения. Объясняю:

mongrel, n также означает "дворняга, полукровка, помесь". Данное слово часто используется с некой толикой презрения.

promiscuously, adv. - происходит от promiscuous, adv - беспорядочный (о половых связях)

А в последнем предложении существует тонкий намек на то, что люди из Global Language Monitor немного шарлатаны, которые пытаются сосчитать количество слов одного языка. Такая работа непосильна никому. Далее автор говорит почему сосчитать все слова в языке, как и звезды на небе, невозможно.

После порядочной дозы иронии, автор прибегает к статистике, приводя информацию о количестве слов из различных источников. Он задает парочку интересных вопросов из области, какие слова стоит считать, а какие нет. Формы глаголов будут отдельными словами или нет? Региональные слова и диалектизмы будут в списке или нет? А как насчет слов, которые более не используются? Вопросы актуальные и важные.

Ну, и в конце критической статьи автор, как истинный англичанин, заключает, что счет слов в языке - глупое и ненужное занятие. При этом добавляя коронную фразу: But English does indeed have lots of words, almost certainly more than any other tongue. Тут жду реплик от фанатов великого и могучего - сам я выскажу свое мнение в конце поста :).

Вот такие вот диалоги ведут знатоки и хранители английского языка. Из всего вышеприведенного могу громогласно заявить, что слова английского, конечно же, не пересчитать. Но не стоит также тихо и спокойно настаивать на главенстве одного языка перед другими!

И в самом конце сегодняшнего поста объясняю, к чему я клонил: читайте по-английски со словарем и пытайтесь вкусить красоту английского предложения, разжевывая каждое слово!

Еще читать:
Дорожные знаки...
Почему английский называется „английским”, а English – English-ом?
А все-таки он странный… этот английский язык!

1 мар. 2009 г.

Осваиваем британское произношение

Отвечая на ваши вопросы, меня начала мучить идея написания поста о британском произношении. Лично мне английский с британским акцентом нравится намного больше раскатистого и грубоватого английского с американским акцентом. Британское произношение звучит мягко и распевно, американское - рычаще и тяжело. Хотя меня научили американскому варианту английского, иногда просто душа радуется, когда перед тобой собеседник, который произносит слова отчетливо и следит за своей интонацией прямо как королева Елизавета.

Оказывается, что менять произношение, говоря по-английски, не такая уж и трудная задача. Необходимым атрибутом является хорошее знание языка. Если вы еще плутаете в грамматике и задумываетесь, какое слово употребить и как его произнести, тогда вам еще рано думать о таких премудростях, как игра с произношением, тем паче предпринимать действия по его замене в сторону определенного акцента.

Почему я считаю, что смена произношения легкая задача? Вот попробуйте произнести слово “хорошо”, отчетливо выговаривая О, – хОрОшО. Как звучит? По-вологодски? А если в слове “грабли” звук “г” произнести придыхательно “хг” – не получится по-украински? То же самое в английском.

А теперь поговорим о техниках, которые помогут добиться произношения маститых британцев.

Но перед перечислением способов произношения и их описания, хочу сказать, что в Великобритании есть огромное множество микродиалектов, которые отличаются друг от друга специфичным произношением. Поэтому, все способы, приведенные выше, относятся к тому британскому произношению, которое слышится от ведущих на BBC, по британскому радио и от людей образованных, которые говорят на обыденном английском в крупных английских городах. Все другие диалекты, как, тот же cockney или говоры Манчестера или Ливерпуля, оставлю в тени.

Правила английского произношения (для тех, кто наслушался американского английского и хочет перемен)

Избавьтесь от гортанного и твердого R. В британском произношении его нет. Добиваемся этого меньшим поднятием языка во рту.

Буква U в словах stupid и duty произносится [ju:] в Англии, а не [u:], как в северной Америке. Гласная A произносится, как горловое [a:], а не [æ], как у американцев. Пример: France - [fra:ns], а не [fræns].

У англичан T не превращается в [d] между двумя согласными, как, например, в duty [du:ti] vs. [dju:di].

Окончание –ing никогда не произносится в британском английском, как –een [i:n]. Например словосочетание human being должно произноситься как [hju:mn bi:iŋ], а не yooman been [ju:mn bi:n].

В британском английском T между согласными упускается: often будет [ofn], а не [oftn].

В британском произношении длинный звук [i:] и короткий [i] всегда длинные и короткие. В британском английском вы обязательно почувствуете разницу между словами beach и bitch. В американском нет. :)

Кстати, используя британское произношение, перестаньте употреблять американизмы (американские выражения или сленг).

А теперь переходим к действию. Что делать?

а) Главное имитация! Повторение слов и выражений вслед за native speaker-ом поможет здорово натренироваться на правильном произношении.

б) Если позволяют финансы, съездите в Англию – окунитесь в языковую среду.

в) Если вы попали таки в Англию, посетите графства Oxfordshire и Cambridgeshire – здесь вы найдете идеальное британское произношение. Если откинете –shire вы поймете, почему я вам советую туда поехать.

г) Заведите себе друга или подружку из Англии.

д) Слушайте и смотрите BBC. Можно повторять за диктором; только предупредите родных, чтобы не подумали плохо о вас.

е) Слушайте, слушайте и еще раз слушайте. Чем больше ваш мозг “слышит” произношение, тем больше шансов, что вы начнете его правильно выговаривать.

ж) В Канаде говорят, что британский акцент можно сымитировать, представив, что у вас во рту слива. Только не переборщите. Никто не любит клоунады.

з) Пользуйтесь истинно британским сленгом. Туалет станет – loo, парень – lad, т.д.

Вот такие премудрости и хитрости. Если в вашем арсенале есть другие способы и замечания, оставляйте комментарии.

Еще об акценте:
Английский без акцента

Как обычно в конце поста