14 февр. 2008 г.

Life: Наркотики, Америка, Лас-Вегас...

Маргиналы всегда привлекали общественность своей неординарностью и странностью суждений. Если вам неинтересно читать о маргиналах, преступниках, наркоманах, странных элементах, не читайте этот пост. Он не для вас.

Ежели вам интересно, go ahead (продолжайте). Сегодня я поговорю об одном бесшабашном и сумасшедшем фильме „Страх и ненависть в Лас Вегасе”.



Почему бесшабашном? А потом, что в фильме идет речь о двух наркоманах, одного из которых классно играет Джонни Депп. Эта парочка путешествует по Лас-Вегасу и во время своего путешествия принимает все возможные наркотики. Зритель видит город и Америку через призму затуманенного дурманом взора Дюка (Джонни Депп) и доктора Гонзо (Бенисио Дель Торо). Рецензия на фильм здесь.

Почему сумасшедшем? А потому, что перевод фильма на русский или другой язык с английского может свести с ума кучу переводчиков. Переводя фильм, как будто переводишь справочник лекарств или сборник задач по химии. Химическая терминология перемешана с уличным сленгом и разговорной речью. Такой фильм может быть отличным пособием для занятий по переводу на инязе. (Кстати, в свою будущность студентом иняза я мог только мечтать о том, что наши преподы предложат нам переводить современный английский, а не английский лорда Гэлсворти).

Вот монолог героя Джонни Деппа в самом начале фильме, по дороге в Лас-Вегас…



Так герои подготовились к путешествию. Давайте и мы обследуем содержимое багажника их автомобиля.

DUKE:
We had two bags of grass, seventy-five pellets of mescaline, five sheets of high powered blotter acid, a salt shaker half full of cocaine, a whole galaxy of multi-colored uppers, downers, screamers, laughers... Also a quart of tequila, a quart of rum, a case of beer, a pint of raw ether and two dozen amyls.

Not that we needed all that for the trip, but once you get locked into a serious drug collection, the tendency is to push it as far as you can.


Если у вас есть варианты полного перевода целого монолога буду рад их услышать и опубликовать в рассылке и на блоге.

Мой вариант:
Мы запаслись двумя кульками травы. Положили 75 мескалиновых колес, 5 листов отличнейшей бумажки, солонку наполовину с коксом и целую кучу разноцветной наркоты, от которой хочется плакать, ржать, орать и вопить…А также: кварту текилы, кварту рома, ящик пива, пинту эфира и две дюжины амфеток.

Не…нам не нужно все это в дороге, но когда подсядешь на коллекционирование наркоты, стремишься преуспеть в этом!


А теперь давайте разберемся во всей этой химии:

Химия из фильма:

grass, n – обыкновенное название марихуаны в английском языке
pellet, n – пилюля, таблетка
mescaline, n – мескалин - наркотик, который часто делают из кактусов. Больше здесь.
blotter acid, n – это выражение не найдете ни в одном словаре. Blotter – промокательная бумага. Выражение blotter acid означает промокашку, пропитанную ЛСД, нарезанную квадратиками. Эти квадратики поглощаются перорально.
upper, downer, screamer, laugher – описание наркотиков, по действию, которое они провоцируют „возбудитель, депрессант, вопитель, смешарик”.
amyl – сокр. от амфетамин

Другие слова и выражения:

salt shaker, n – солонка (так говорят только в США)
galaxy, n – галактика
quart, n – кварта / в Великобритании равняется 1/4 галлона = 2 пинтам = 1,136 л; в США = 0,946 л для жидкостей и 1,101 л для сыпучих тел/
pint, n – пинта / единица объема в системе английских мер; в Великобритании = 0,568 л; в США - 0,473 л для жидкостей и 0,55 л для сыпучих тел/
to get locked into – погрузиться, „подсесть”
once – интересное использование слова once. Здесь оно переводится как „раз”, как, например: once we agreed, let’s do it – раз мы договорились, давай сделаем это.
to push – тут „продвигать”, „стремиться делать”.

Раз вы дочитали до конца этот пост, надеюсь, что вы обогатили свой словарный запас за счет новой химико-маргинальной терминологии.

И помните: на этом блоге я обсуждаю слова и выражения, а не предметы и привычки.

19 комментариев:

  1. Мы запаслись двумя пакетами травы. Положили 75 таблеток мескалина, 5 промокашек кислоты, солонку, забитую коксом и целую кучу колес, от которой хочется плакать, ржать, орать и вопить… А также: кварту текилы, кварту рома, ящик пива, пинту эфира и две дюжины попперсов.

    NB:
    1) кульки не используют, по-моему, а "пакеты" - да (собственно, это и резануло глаз. и заставило оставить комментариий :))
    2) amyl = amyl nitrite, это амилнитрит, идет речь об ингаляторах. Одни из популярных ингаляторов этой серии - попперсы, использующиеся для усиления оущещений в сексуальной сфере. Но можно и просто использовать термин "амил", он вполне приемлем.

    ОтветитьУдалить
  2. Спасибо автору!

    ОтветитьУдалить
  3. Интересно и позновательно, а будет еще что-то по этой теме?

    ОтветитьУдалить
  4. огромное спасибо!

    ОтветитьУдалить
  5. Спасибо. То, что нужно ))

    ОтветитьУдалить
  6. Очень познавательно. Спасибо.

    ОтветитьУдалить
  7. Как всегда на высоте!

    ОтветитьУдалить
  8. Отличная статья.Респект автору.

    ОтветитьУдалить
  9. Чётко подмечено!

    ОтветитьУдалить
  10. Хотя я уже и читал подобные посты, но не дает мне это покоя. Спасибо за пост.

    ОтветитьУдалить
  11. Спасибо автору за проделанный труд:)

    ОтветитьУдалить
  12. Давно искал. Нашел здесь. Все прочитал. Ничего не понял. (

    ОтветитьУдалить
  13. Очень понравилось, спасибо:)

    ОтветитьУдалить
  14. Классно тут у Вас. ) Надо будет еще забежать.

    ОтветитьУдалить
  15. класс)мне понра)особенно!

    ОтветитьУдалить
  16. Спасибо, полностью согласен.

    ОтветитьУдалить