6 февр. 2008 г.

Jack peeked out and saw a bunch of people quarrelling...

Джек вышел из дому. На улице было еще темно. Выругавшись, что ему надо вставать так рано каждый рабочий день, Джек двинулся в сторону метро. До метро было 15 минуты ходьбы. Джек включил свой Walkman и запустил альбом группы Offspring. Эта рок-группа напоминала ему о бесшабашных школьных годах. Но громкая музыка в ушах не могла заглушить крики, которые слышались из-за угла.

Jack peeked out and saw a bunch of people quarrelling across the street.

[dZæk pi:kt aut | ænd so: q bAn4 qv pi:pl kwo:reliη ækros ðq stri:t]

Фразы дня:

1) Глагол „to peek” относится к синонимичному ряду глаголов со значением „смотреть, глядеть”. В этом ряду глагол „to look at…” – самый нейтральный, то есть он не подразумевает ничего другого, кроме „смотреть на что-либо/кого-либо”. В этот ряд также входят глаголы „to gaze, to stare, to peek, to peep”, но у каждого из них есть свои эмоциональные окраски.

to gaze – смотреть с восхищением („любоваться”) – to gaze at a beautiful picture
to stare – смотреть со страхом, удивлением („пялиться”)– to stare at the barking dog
to peek – смотреть украдкой, со смущением („присмотреться”) – to peek at the reprimanding teacher
to peep – смотреть из-за укрытия, подглядывать („подглядывать”) – to peek at the enemy

2) После глагола „to see” можно использовать неопределенную форму глагола или –ing форму глагола. Например, I saw him driving a car. – Я видел, как он едет за рулем машины.

Разница между неопределенной формой и –ing формой в том, что первая указывает на повторяющееся действие, а вторая указывает на то, что действие происходит в определенный момент.

Примеры:
I saw him speak to the teacher. – Я видел, как он разговаривал с учителем. (несколько раз)
I saw him speaking to the teacher. – Я видел, как он говорил с учителем. (тогда, когда я его увидел).

3) to quarrel – ссориться

4) across the street – через улицу (кстати, об „across” и его использовании поговорим в рубрике „НЗ” на этой неделе).

5 февр. 2008 г.

I have a stomach ache! I must be hungry.

Дядя Сэм медленно ехал обратно домой. Все эти воспоминания всегда оставляли неприятный осадок в его душе. Он ехал, задумавшись, и перебирал самые интересные моменты своей молодости. От всех переживаний и возвращений в прошлое, у него заболел живот.

- Oh, I have a stomach ache! I must be hungry.

[ou | ai hæv q stomqk aik | ai mAst bi: hAηgri]

Фразы дня:

to have a stomach ache – болит живот
I have a stomach ache – У меня заболел живот.

to be hungry – проголодаться, быть голодным.

4 февр. 2008 г.

Above или Over

Above как и Over обозначают „выше, больше, над”. Например:
Can you see the plane above/over the building? – Видите самолет над зданием?

Но в некоторых случаях есть разница в употреблении, когда слова не могут быть взаимозаменяемыми:

1. Всегда используйте слово Above, когда что-то не напрямую над чем-то другим:
The house is above the lake – Дом над озером.

2. Если что-то покрывает полностью что-то другое, тогда смело используем „over”.
He put on a jacket over his shirt. - Он надел пиджак поверх рубашки.

3. Измеряя температуру или высоту, принято использовать „above”:
Three degrees above zero. – 3 градуса выше нуля.
This mount is 5000 meter above sea level. – Этот пик находится на 5000 м над уровнем моря.

4. Если идет речь о возрасте или скорости, используем „over”:
This movie is for those over 18. – Фильм для тех, кто старше 18.
Do not drive over 100 km/h on this highway. – Не повышайте скорость выше 100 км/ на этой трассе.

5. Когда идет речь о количестве людей в значении „больше, над” всегда используется „over”: There were over 5000 people in the conference room. В конференц-зале собралось более 5000 человек.

PS: Если встретите „above” в книге, тогда вас просят вернуться и прочитать еще раз. Если встретите „over”, вам предлагают поторопиться, так как далее будет интересная информация.

The above information is supposed for managers. – Указанная информация предназначена менеджерам.

See over for extra information. - Смотрите дальше, для получения дополнительной информации.

Правило недели

Правило недели: 04/02/2008 - 09/02/2008

Повторяйте заученные слова и выражения перед сном. Вспомнив 5 слов и ситуации, в которых вы можете их использовать, вы обогащаете ваш словарный запас на 1825 слов в год. Средний носитель английского языка использует активно около 2500 слов.

1 февр. 2008 г.

Reservoir Dogs, Video 6

Еще раз обратимся к Бешеным псам. Надеюсь, что анализ речи героем вам еще не надоел. Хочу признаться, что редкий американский фильм обладает таким количеством метких и красочных выражений, коим может похвастать фильм Бешеные псы. Тут есть все от мата до фразеологических оборотов, от ругани до метафор. Поэтому, я буду еще не раз обращаться к этому фильму в рубрике „Смотрим-Слушаем-Запоминаем”.

Поехали…Сегодня даем слово Мистеру Пинку. Продолжая разговор о бриллиантах, он настаивает на то, что пора сматываться, а то их подельники могут их заложить.



MR. PINK: I say the plan became null and void once we found out we got a rat in the house. We ain't got the slightest fuckin idea what happened to Mr. Blonde or Mr. Blue. I mean, they could both be dead or may be they're arrested. The cops could have them down at the station house, sweatin 'em down . Yeah they don't know our names, but they can sing about this place.

Перед тем как перейти к переводу и описанию выражений, хочу отметить, что в этом небольшом монологе уместилось несколько устойчивых выражений и фразеологических оборотов, что очень даже нетипично для обыденной речи.

Выражения:

to become null and void – это длинное выражение переводится простым „аннулироваться”. Это выражение присуще техническому языку. Его часто можно найти в договорах и контрактах, а также гарантиях на какой-либо продукт. Появление такого выражения в речи мистера Пинка говорит о том, что он не является необразованным уличным босяком, каким он хочет казаться…

to get a rat in the house – буквально „иметь крысу в доме”, тут означает „у нас появился предатель”

ain’t - разговорная форма для haven’t, have not, am not, are not, типична для южных штатов США.

not to have the slightest idea – без понятия

to be dead – умереть

to sweat smb. down – истязать, мучить, выбивать дознание

to sing about the place – проболтаться, выдать местоположение