9 мая 2010 г.

Проявление политкорректности

 Я не раз упоминал, что английский, особенно американский вариант, переполнен политкорректным выражениями. Об этой пресловутой манере выражаться, не задев чувства собеседника или идеи какой-либо общественной группы людей, упоминалось здесь, здесь и здесь. Сегодня хочу привести один пример такого выражения.

В одном интервью, на которое я случайно натолкнулся на YouTube, шла речь о толстой афро-американке (даже, тут, под воздействием политкорректности, я не говорю "негритянка", а "афро-американка").

Почему же слово "негр" считается кощунственно обидным, когда его произносит человек с нечерной кожей? Ведь, лингвистически "негр" = "черный". Те, кто знаком с латинской группой языков (итальянский, испанский, румынский), точно скажут, что так. Получается, что чернокожее население Америки не принимает название "негр", а только нейтральное "black" или Afro-American. Кстати, из уст другого чернокожего слово "негр" меняет значение и похоже скорее на русское "чувак".

Другое кстати: во Франции, например, слово nègre также не является самым удачным, хотя оно появляется в языке чаще, чем "негр" в английском. Во французском склоняются к использованию "le noir" = черный, а также к англицизму "le black".

А истина кроется в том, что слово "негр" и его производные напоминают о сумрачном периоде рабства. Поэтому, вряд ли кому будет приятно, что его назовут таким словом.

В моем лексиконе, как русском, так и английском, слово "негр" давно исчезло. Использую его, разве, в обсуждениях о языках, словах и их значениях.

А теперь вернемся к политкорректности. Вот пример из отрывка передачи, где речь шла о толстой чернокожей женщине. Да, да, слово толстый - тоже табу :) Диктор выразился:
overweight ebony female, вместо big black woman (fat - еще одно слово с клеймом некорректности).

Но несмотря на свою политкорректность overweight ebony female звучит намного смешнее, чем big black woman. В одном выражении сочетаются несколько терминов из различных областей. Дам только перевод отдельных слов, вам остается догадаться о дополнительных значениях и инсинуациях.

overweight, n - избыточный вес.
ebony, n - эбеновое дерево (ее древесина черного цвета).
female, n - особа женского пола.

К чему я пришел? Все вышесказанное говорит о необходимости, учить синонимы для умения быть саркастически политкорректным.

6 мая 2010 г.

Tribute to Toyota Sienna

О машинах можно спеть красиво...Прикольная реклама минивана Toyota Sienna в стиле рэп.



А название песни Swagger Wagon я бы перевел как "шикарная тачка".

swagger, n - чванливая и самодовольная манера держаться, походка.
swagger about, swagger in, swagger out - расхаживать с важным видом, важничать, чваниться ~ хвастать (about).
swagger, adj - разг. щегольской, нарядный, шикарный

wagon, n - не вагон, а фургон, автофургон, ван.

Swagger wagon...swagger wagon!...If I were you, I'd be jealous of me. (слова из песни)

Кстати, такой ван модели 2010 г. не каждъй семейный бюджет потянет: такая красавица стоит $32,000 в базовой комплектации. Тачка-то шикарная! :)

5 мая 2010 г.

О беременности

В ряду ваших знакомых есть беременная женщина? А вы спрашивали себя как сказать по-английски "Ты на каком месяце беременности?". Хм...наверное, лучше спросить "Ты на какой неделе беременности?", так как врачи предпочитают измерять беременность в неделях.

Полным вариантом вопроса на английском будет, конечно же, "How many weeks pregnant are you?" или замысловатое "How far long pregnant are you?". Но самым распространенным вариантом будет простое "How pregnant are you?".

3 мая 2010 г.

bunk, debunk и debunker

Вчера, "листая" книги в американском онлайн-магазине, зачитался рецензией на книгу о пользе электронной почты. Там натолкнулся на слово debunk, в следующем контексте:

It's refreshing to see an author address specifics instead of gloss over generalities. This book debunks the top email marketing myths in a readable and logical fashion.

Скажу честно, я не знал значение этого слова. Видел его раньше, но никогда не проверял, что оно означает и как оно было создано (на первый взгляд видно, что слово недавнее - приставка de- об этом говорит).

debunk, v - разоблачать, развенчивать.

Глагол был создан от существительного bunk, n - чушь, ахинея, ерунда, путем добавления de-, оказывающей противоположное начальному значению действие - буквально "отахинеевать, смывать ярлык абсурдности".

Говорят, что существительное bunk является сокращением от Bunkum, которое, в свою очередь, является производным от названия округа Buncombe. История появления слова Bunkum в американском английском такова: некий Felix Walker, конгрессмен от Северной Каролины, которая включает округ Buncombe, "толкнул" длинную и нудную речь эдак в году 1820. Вопреки протестам и выкрикам других конгрессменов, он закончил речь и добавил "I felt obligated to make a speech for Buncombe". Острые языки мгновенно запечатлели выражение в многочисленных памфлетах и карикатурах того времени. Как результат, на лицо слово bunk и его детки: debunk, debunker (разоблачитель).

Пара примеров:
Сайт разоблачителей и конспираторов событий 11 сентября 2001 г.: http://www.debunking911.com/
Статья в Нью-Йорк Таймз: Debunkers of Fictions Sift the Net

2 мая 2010 г.

Любителям английского и музыкальных стилей и направлений

32 песни за 8 минут под гитару...с субтитрами, чтобы распознать песню.



В добавок к английскому можно подучить молдавский, испанский и еще какой-то язык :) В песнях есть все: классическая попса, хард-рок, современнсе мотивы + известное видео-обращение фанатки Бритни Спирс двухгодичной давности.